Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 10 | 81-90

Article title

Projektionsoperationen im Translationsprozess – eine Basischarakteristik

Authors

Content

Title variants

EN
The projections as operations in the process of translation

Languages of publication

DE

Abstracts

EN
The primary research interest in this text is the so-called transfer phase, transcoding or reprofiling the source text into the target text. In scientific terms, this is frequently referred to as language transfer from language A to language B or codeswitching from language A to language B. In the view of empirical research, projections concerning translation knowledge and skills should be identified and defined as mental and cognitive activity of a translator or an interpreter. Projections involve reference of constructs reconceptualised in the process of reception of the source text to given constituents of the translation task and at the same time to the target language and culture as well as the reference to thematised reality and other systems and categories which are being updated in a given process of translation.

Year

Issue

10

Pages

81-90

Physical description

Contributors

  • Maria Curie-Sklodowska-Universität in Lublin/ Polen

References

  • Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Grucza, Franciszek (1981). „Zagadnienia translatoryki”. In: Grucza, F. (Hg.) Glottodydaktyka a translatoryka. Materiały IV. Sympozjum ILS (Jachranka, 3–5 listopada 1976). Warszawa. S. 9–30.
  • Grucza, Franciszek (1983). Zagadnienia metalingwistyki. Lingwistyka – jej przedmiot, lingwistyka stosowana. Warszawa.
  • Grucza, Franciszek (1984). „Translatorik und Translationsdidaktik. Versuch einer formalen Bestimmung und Abgrenzung ihrer Gegenstände“. In: Wilss, W./ Thome, G. (Hg.) Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen. S. 28–36.
  • Grucza, Franciszek (1985). „Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka”. In: Grucza, F. (Hg.) Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka. Materiały z VIII. Sympozjum ILS (Jadwisin, 5–7 listopada 1982). Warszawa. S. 19–44.
  • Grucza, Franciszek (1986). „Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka”. In: Grucza, F. (Hg.) Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Warszawa. S. 9–27.
  • Grucza, Franciszek (1990). „Zum Forschungsgegenstand und -ziel der Übersetzungswissenschaft“. In: Arntz, R./ Thome, G. (Hg.) Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen. S. 9–18.
  • Grucza, Franciszek (2008). „Germanistische Translatorik – ihr Gegenstand und ihre Aufgaben“. In: Grucza, F./ Schwenk, H-J./ Olpińska, M. (Hg.) Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Warszawa. S. 27–549.
  • Grucza, Franciszek (2012). „Antropocentryczna a paradygmatyczna (tradycyjna) lingwistyka (stosowana) i kulturologia (stosowana)“. In: Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik 6. S. 5–43.
  • Grucza, Sambor (2014). „Grundzüge der anthropozentrischen Translatorik“. In: Łyp-Bielecka, A. (Hg.) Mehr als Worte. Sprachwissenschaftliche Studien. Katowice. S. 127–138.
  • Jäger, Gerd (1975). Translation und Translationslinguistik. Halle/ Saale.
  • Kade, Otto (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. (Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen II). Leipzig. S. 3–19.
  • Kielar, Barbara (1988). Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Warszawa/ Wrocław.
  • Königs, Frank G. (1987). „Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen“. In: Die neueren Sprachen 1986. S. 162–185.
  • Krings, Hans P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen.
  • Małgorzewicz, Anna (2012a). Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wrocław.
  • Małgorzewicz, Anna (2012b). „Kognitionswissenschaftliche Grundlagen des Translationsprozesses und ihre Konsequenzen für die Translationsdidaktik“. In: Zybatow, L. N./ Petrova, A./ Ustaszewski, M. (Hg.) Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik: Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz Translata „Translationswissenschaft: Gestern – Heute – Morgen“, 12–14. Mai 2011. (Forum Translationswissenschaft; Bd. 15). Frankfurt a. M. [et al.]. S. 79–84.
  • Małgorzewicz, Anna (2012c): „Translation – eine kognitive Leistung des Übersetzers“. In: Zybatow, L. N./ Ustaszewski, M. (Hg.) Translationswissenschaftlicher Nachwuchs forscht. (Forum Translationswissenschaft; Bd. 17). Frankfurt a. M. [et al.]. S. 27–40.
  • Małgorzewicz, Anna (2014). „Die soziokognitive Kompetenz des Translators und ihre Stellung in der Translationsdidaktik“. In: Zybatow, L. N./ Ustaszewski, M. (Hg.) Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis? Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VII. (Forum Translationswissenschaft; Bd. 18). Frankfurt a.M. [et al.]. S. 99–115
  • Wilss, Wolfram (1981). „Handlungstheoretische Aspekte des Übersetzungsprozesses“. In: Pöckl, W. (Hg.) Europäische Mehrsprachigkeit; Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka; Tübingen. S. 455–468.
  • Wilss, Wolfram (2008). „Übersetzen als wissensbasierter Entscheidungsprozess“. In: Krings, H. P./ Mayer, F. (Hg.) Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Berlin. S. 63–76.
  • Żmudzki, Jerzy (1995). Konsekutivdolmetschen Handlungen, Operationen, Strategien. Lublin.
  • Żmudzki, Jerzy (1998). Konsekutivdolmetschen – Handlungen, Operationen, Strategien. Berlin/ New York/ Paris /Warschau/ Wien.
  • Żmudzki, Jerzy (2013). „Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej”. In: Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Agewandte Linguistik 8. S. 177–187.
  • Żmudzki, Jerzy (2015). Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik. Frankfurt a. M. [et al.].
  • Żmudzki, Jerzy (2017). „Die anthropozentrische Translatorik von F. Grucza. Skizze der paradigmatischen Evolution einer Disziplin“. In: Bartoszewicz, I./ Małgorzewicz, A. (Hg.) Studia Translatorica 8. Paradigmen in der Translationsforschung. Ein- und Aussichten. Wrocław/ Dresden. S. 11–30.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-548ae1be-fb2d-4491-b593-c9bae5318278
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.