Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 64 | 8: Lingwistyka korpusowa i translatoryka | 27-39

Article title

Néologie et traduction ou comment faire traverser la route à un écureuil

Title variants

PL
Neologia i tłumaczenia, czyli jak przeprowadzić wiewiórkę przez drogę
EN
Neology and Translation, or How to Shepherd a Squirrel Across the Street

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
Dans cet article, la néologie est considérée dans son rapport à la traduction. Le propos vise à mettre en évidence une méthodologie de nature à permettre de vaincre la résistance à la traduction qu’opposent les néologismes. À cet effet, le développement d’un exemple concret (français/anglais) montre le recours nécessaire à la recherche documentaire pour aboutir à une solution satisfaisante. Cette démarche, qui s’attache à s’en tenir à l’usage, se trouve confirmée par le fait que l’intégration de néologismes dans le vocabulaire est subordonnée à l’acceptation de ceux qui sont amenés à les utiliser.
EN
In this paper, neology is considered in its relationship with translation. The purpose of this paper is to outline an appropriate methodology to manage the translation of neologisms and overcome the difficulty they present. The theme is illustrated by a concrete example (French/English) showing the relevance of document analysis to reach a satisfactory solution. The steps taken within the working method are focused on the use of new terms in context by specialists of the subject area, insofar as neologisms are integrated in language only when they are accepted by the community who is supposed to use them.
PL
Artykuł dotyczy problemu neologii w odniesieniu do tłumaczeń. Celem analizy jest ukazanie metodologii tak, aby przełamać opór, jaki stawiają tłumaczeniom neologizmy. Szczegółowe omówienie konkretnego przykładu (francuski/angielski) ukazuje konieczność odwoływania się do poszukiwań odpowiednich dokumentów, aby znaleźć właściwe rozwiązanie. Tę metodę, która wskazuje na potrzebę uwzględniania użycia terminów, potwierdza fakt, że integrowanie neologizmów do słownictwa wymaga akceptacji tych, którzy mają ich używać.

References

  • Baillie, Dominique, 2012, SOS Ecureuil roux, http://grifouniou.free.fr/sosecu2
  • Bréal, Michel, 1897, Essai de sémantique, FB Editions.
  • Dubois, Jean (dir.), 1994, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse.
  • Durieux, Christine, 1988, Fondement didactique de la traduction technique, Paris, Didier Erudition [2ème éd. 2010, Paris, La Maison du Dictionnaire]
  • Guilbert, Louis, 1976, La créativité lexicale, Paris, Larousse.
  • ISO 1-1988 – Recueil de normes Documentation et information.
  • Le Grand Robert de la langue française, 2001, Paris.
  • Rey-Debove, Josette, 1998, La linguistique du signe, Paris, A. Colin.
  • Sablayrolles, Jean-François, 2008, Néologie et terminologie dans les dictionnaires, Paris, H. Champion.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-55007bca-05ee-4897-b71e-fba5ab7405bf
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.