Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 18 | 75-84

Article title

Dominanta a intencja dzieła

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Dominant versus intention of a literary work

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
It is only a proper interpretation of both, the structural and the semantic, dominances of the text that allows to preserve the intentio operis in the translation. The importance as well of semantic as of structural aspects in the original is analysed in the case of Stanisław Barańczak’s Polish version of Emily’s Dickinson poem 724.

Year

Volume

18

Pages

75-84

Physical description

Contributors

  • Wyższa Szkoła Umiejętności im. S. Staszica, Kielce
  • Uniwersytet Jagielloński

References

  • Barańczak S. [1990], Skoro wszystkiego nie można mieć, [w:] E. Dickinson, 100 wierszy, wybór, przekł. i wstęp S. Barańczak, Arka, Kraków, Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 1.
  • Barańczak S. [1995], Wstęp, [w:] E. Dickinson, Drugie 100 wierszy, wybór, przekł., wstęp i oprac. S. Barańczak, Znak, Kraków.
  • Barańczak S. [2004], Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów‑problemów, a5, Kraków.
  • Bednarczyk A. [2008], W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa.
  • Brajerska‑Mazur A. [2003], Trzy poziomy trudności w przekładzie, [w:] Warsztaty translatorskie 3 = Workshop on translation 3, red. R. Sokoloski, H. Duda, K. Klimkowski, Towarzystwo Naukowe KUL – Ottawa: Slavic Research Group University, Lublin, s. 31‑50.
  • Dedecius K. [1974], Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
  • Dedecius K. [1988], Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, I. Naganowska, E. Naganowska, wstęp J. Kwiatkowski, Czytelnik, Warszawa.
  • Dickinson E. [2000], Wiersze wybrane, tłum. S. Barańczak, Znak, Kraków.
  • Domański J. [2006], O teorii i praktyce przekładania w łacińskim obszarze językowym, [w:] Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni,O poprawnym przekładaniu: teksty łacińskie i przekłady polskie, Wydawnictwo Marek Derewiecki, Kęty, s. 5‑90, Ad Fontes, t. 1.
  • Eco U. [1992], Les limites de l’interprétation, trad. M. Bouzaher, B. Grasset, Paris.
  • Eco U. [2003], Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bologna.
  • Kozak J. [2009], Przekład literacki jako metafora: między logos a lexis, PWN, Warszawa.
  • Lederer M. [1994], La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Hachette, Paris.
  • Pisarska A., Tomaszkiewicz T. [1996], Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
  • Ricoeur P. [2004], Rhétorique, poétique, herméneutique, [w:] idem, Lectures 2: La contrée des philosophers, Ed. du Seuil, Paris, s. 479-494.
  • Spitzer L. [1980], Amerykańska reklama jako sztuka popularna, [w:] Język i społeczeństwo, red. M. Głowiński, Czytelnik, Warszawa, s. 338‑382.
  • Szczerbowski T. [1999], Finnegans Wake Joyce’a a granice krytyki przekładu, [w:] Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze, red. P. Fast, Wydawnictwo Śląsk, Katowice, s. 139‑146.
  • Tokarz B. [2006], Przekład w dialogu międzykulturowym, [w:] Dialog czy nieporozumienie, red. P. Fast, P. Janikowski, Wydawnictwo Śląsk, Katowice, s. 7‑19, Studia o przekładzie.
  • Uniwersalny słownik języka polskiego [2003], t. 5, red. S. Dubisz, PWN, Warszawa.
  • Wille L. [2002], Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-553f0800-ab96-4ccb-82a4-daf00bd519ed
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.