PL EN


2020 | 2 | 455-469
Article title

Непереводимость текста и безэквивалентность слов

Content
Title variants
EN
The untranslatability of a text and the non-equivalence of words
Languages of publication
RU
Abstracts
EN
This article deals with the current state of development of two main categories of modern translation theory: “untranslatability” and “non-equivalence”. Untranslatability belongs to translation-theoretic universals and is a binary category. The essence of the phenomenon, its nature, as well as such concepts as “translation losses”, “untranslatable units”, “translatological classification of text types” are considered. The differences in the meaning of the concepts “untranslatability” and “non-equivalence” are described. The article objective is to show actuality and pecularity of their manifistation in the context of the Russian and German languages.
Year
Volume
2
Pages
455-469
Physical description
Dates
published
2020-12-30
Contributors
  • Ural State Pedagogical University Yekaterinburg
  • Johannes Gutenberg-Universität Mainz
References
  • Автономова, Н. С. (2010), Интерпретация и перевод – современные проблемы эпистемологии. B: Философия познания. М., 112–122.
  • Алексеева, И. С. (2004), Введение в переводоведение. Санкт-Петербург.
  • Алексеева, И. С. (2008), Современное состояние теории перевода в России. B: Вестник Санкт-Петербургского ун-та. 9 (1), 26-39.
  • Алексеева, М. Л. (2007), Русские реалии в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского. Словарь-справочник. Екатеринбург.
  • Алексеева, М. Л. (2008), Русские реалии в зеркале немецкого языка. Электронный словарь-справочник. Екатеринбург.
  • Алексеева, М. Л. (2010), Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского. Екатеринбург.
  • Алексеева, М. Л. (2015а), Дискуссия о непереводимости сквозь призму истории перевода. Екатеринбург.
  • Алексеева, М. Л. (2015б), Русско-немецкий словарь безэквивалентной лексики. Т. 1-2. Екатеринбург.
  • Алексеева М. Л. (2016), Диахронический русско-немецкий словарь-справочник русских реалий. По материалам разновременных немецких переводов романов Ф. М. Достоевского.
  • Апресян, Ю, Д. (ред.) (2006), Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур.
  • Бузаджи, Д. М./Ковальчук, А. В. (2016), Сущность, причины и виды непереводимости. В: Мосты. 1 (49), 58‑70.
  • Бузаджи, Д. М. (2008), Векторы смысла. О функциональном подходе к переводу. B: Мосты. 3 (19), 43–59.
  • Бузаджи, Д. М. (2011), К вопросу об определении понятия «перевод». B: Мосты. 2 (30), 44-55.
  • Влахов, С./Флорин, С. (1980), Непереводимое в переводе. Москва.
  • Дашинимаева, П. П. (2010), Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости [автореферат диссертации]. Иркутск.
  • Дашинимаева, П. П. (2011), Теория значения как значимости: «осветим чертог теней»? B: Вестник ТвГу. Филология. 4 (2), 21-28.
  • Добровольский, Д. О. (2009), Корпус параллельных текстов в исследовании культурно-специфичной лексики. В: Национальный корпус русского языка: 2006-2008. Новые результаты и перспективы. СПб., 383-401.
  • Добровольский, Д. О. (2013), Беседы о немецком слове. Москва.
  • Желуденко, М. О./Сабитова, А. П. (2020), Психолингвистический аспект переводимости/ непереводимости. B: Scientific Achievenments of modern society. International Scientific and Practical Conference, Liverpool, 481-487.
  • Иванов, А. О. (2006), Безэквивалентная лексика. Санкт-Петербург.
  • Иванов, Вяч. Вс. (2004), Избранные труды по семиотике и истории культуры. 3. Москва.
  • Kалиш, Е. Е. (2018), Реконструкция дискурса в целях перевода. Иркутск.
  • Косыхин, В. Г. (2006), Бытие в зеркале непереводимости. В: Известия Саратовского университета. Серия «Филоcофия. Психология. Педагогика». 6, 14-18.
  • Леонтьев, А. А. (1997), Основы психолингвистики. Москва.
  • Маяцкий, М. (2011), Непереводимости реальные и воображаемые. В: Логос. 5 (84), 13-21.
  • Мишкуров, Э. Н. (2014), «Герменевтический поворот» в современной теории и методологии перевода. В: Вестник Московского университета. 22/3, 24-46.
  • Найдич, Л. Э./Павлова, А. В. (2015), Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода. Москва.
  • Новикова, М. Г. (2014), Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. Москва.
  • Павлова, А. В. (2019), Немецко-русский и русско-немецкий словарь трудностей перевода. В: www.woerterbuchnetz.de/DRWB [доступ 15 V 2019].
  • Павлова, А. В. (ред.) (2013), От лингвистики к мифу. Лингвистическая культурология в поисках этнической ментальности. Санкт-Петербург.
  • Павлова, А. В./Светозарова, Н. Д. (2012), Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Санкт-Петербург.
  • Ривелис, Е. (2007), Как возможен двуязычный словарь. В: Stockholm Slavic Studies 36 [https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:197701/FULLTEXT01.pdf].
  • Смирнов, А. В. (2009), Можно ли строго говорить о непереводимости? В: Перевод как проблема социальных и гуманитарных наук. Москва, 15-17.
  • Топер, П. М. (2000), Перевод в системе сравнительного литературоведения. Москва.
  • Фефелов, А. Ф. (2016), Вопрос о переводимости культур в современной теории межкультурного общения (проблемы методологии). В: Вестник Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 14/1, 63-85.
  • Чайковский, Р. Р. (2008), Основы художественного перевода. Магадан.
  • Шаклеин, В. М. (2012), Лингвокультурология: традиции и инновации. Москва.
  • Якобсон, Р. (1985), Избранные работы. Москва.
  • Al-Masry, H. (2009), Translation and Cultural Equivalence: A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts. In: Journal of Language & Translation. 10, 7-14.
  • Albrecht, J. (2005), Übersetzung und Linguistik. Tübingen.
  • Apter, E. (2013), Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. New York.
  • Armstrong, N. (2005), Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Toronto.
  • As-Safi, A. B. (2011), Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issues. Amman.
  • Avtonomova, N. (2013), Übersetzen als universelle Praxis und als philosophisches Problem. In: Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21. Jahrhundert. Berlin, 103-113.
  • Bassnett, S. (2005), Translation Studies. London/New York.
  • Gandin, S. (2009), What is Really Lost in Translation? Some Observations on the Importance and Ethics of Translation. In: Annals. 6, 77-92.
  • Hervey, S./ Higgins, I./ Loughridge, M. (2005), Thinking German Translation: A Course in Translation Method. New York.
  • Hoi-Kwan Wo, K. (2008), What gets lost in translation. In: Language and Culture in Hongloumeng. 1, 53-63.
  • Cassin, В. (2004), Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris.
  • Coseriu, E. (1981), Kontrastive Linguistik und Übersetzung: ihr Verhältnis zueinander. In: Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München, 183-199.
  • Gladrow, W. (Hg.) (1998), Russisch im Spiegel des Deutschen. Eine Einführung in den russischdeutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich. Berlin.
  • Jakobson, R. (1981), Selected Writings. Vol. 3. The Hague.
  • Koller, W. (1983), Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Stuttgart.
  • Lewis, T. J. (2004), Untranslatable «You» in Chekhov’s Lady with Lapdog. In: Babel. 50 (4), 289-297.
  • Nozizwe, D./Ncube, B. (2014), Loss and Gain in Translation: A Case of Court Translation. In: African Journal of Scientific Research. 12/1, 670-687.
  • Pazireshm, A./Shojaie, F./Shokrollahi, R. et al. (2014), Aspects of Source Text Lost and Undergo Change Throuch Translation. In: International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World. 5 (3), 29-39.
  • Pedro, de R. (1999), The Translatability of Texts: A Historical Overview. In: Meta. 44 (4), 546-559.
  • Reinart, S. (2014), Lost in Translation (Criticism)? Berlin.
  • West-Pavlov, R. (2006), The Folds of Translation in the new Europe. In: Translating Identity and the Identity of Translation. Newcastle, 26-45.
  • Zequan, L. (2003), Loss and Gain of Textual Meaning in Advertising Translation. In: Translation Journal. 4. In: www.translationjournal.net/journal/26advert.htm [accessed 15 V 2019].
Document Type
Publication order reference
Identifiers
ISSN
2081-1128
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-56d1881b-c4f1-4f09-bf5e-62dcb12a8415
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.