Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 11 | 147-163

Article title

Gerundio español e imiesłów polaco: aproximación a un estudio morfosintáctico contrastivo

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Gerundio in Spanish and Imiesłów in Polish: a Comparative Morphosyntactic Study

Languages of publication

ES

Abstracts

EN
The goal of this paper is to compare spanish gerundio and polish adverbial imiesłów. We examine the morphological characteristics, origin and development of these word classes. Then we focus on it’s syntactic behaviour and we present some examples of discrepancies between the two languages.

Year

Volume

11

Pages

147-163

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński

References

  • Álvar , M., Pottier , B. (1983), Morfología histórica del español, Gredos, Madrid.
  • Andres -Suárez , I. (1994), El verbo español. Sistemas medievales y sistema clásico, Gredos, Madrid.
  • Bello, A. (1995), Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos, La Casa de Bello, Caracas, edición digitalizada, disponible en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes en la página web, [on-line] http://bib.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/1214507422903-6051543435/index.htm – 01.08.2012.
  • Długosz -Kurczabowa , K., Dubisz , S. (2006), Gramatyka historyczna języka polskiego, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
  • Garc ía Macho , M.L., Penny , R. (2001), Gramática histórica de la lengua española: morfología, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid.
  • Gili Gaya , S. (1980), Curso superior de sintaxis española, VoX, Barcelona.
  • Grzegorczykowa , R. (2006), Wykłady z polskiej składni, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Klemensiewicz , Z. (1953), Zarys składni polskiej, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
  • Markowski , A. (ed.) (2008), Słownik poprawnej polszczyzny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Polański , E. (ed.) (2011), Wielki słownik ortograficzny PWN z zasadami pisowni i interpunkcji, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • RAE = Real Academia Española (2010), Nueva gramática de la lengua española, Espasa, Madrid.
  • Seco, M. (1998), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, 10ª edición, Espasa Calpe, Madrin.
  • Väänänen, V. (2003), Introducción al latín vulgar, Gredos, Madrid.
  • Conrad, J., Heart of Darkness (trad. al polaco: A. Zagórska, trad. al español: S. Pitol) – [10]
  • Cortázar, J., Rayuela (trad. al polaco: Z. Chądzyńska) – [11],[13],[14]
  • Herbert, Z., Barbarzyńca w ogrodzie (trad. al español: X. Farré) –[9]
  • Herbert, Z., Martwa natura z wędzidłem – (trad. al español: X. Farré)[6]
  • Laforet, C., Nada (trad. al polaco: K. Wojciechowska) – [4],[8],[12]
  • Resolución del Parlamento Europeo, de 15 de diciembre de 2010, sobre los efectos de la publicidad en el comportamiento de los consumidores (2010/2052(INI)) – [7]
  • Sapkowski, A., Ostatnie życzenie (trad. al español: J.M. Faraldo) – [2], [3]
  • Tolkien, J.R.R., The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring (trad. al polaco: M. Skibniewska, trad. al español: L. Domènech) – [1], [5]

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-5749d748-80ad-4f1d-84a4-8acdd2cb0d0b
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.