Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 9(3) | 5-13

Article title

Lingua e dialetto nel comportamento verbale degli italiani attraverso… la stilizzazione letteraria dell’oralità nei romanzi di A. Camilleri. Problemi di traduzione in altre lingue (polacco e francese) dei fenomeni di code-switching nella conversazione

Content

Title variants

Język i dialekt w komunikacji werbalnej Włochów. Problem przekładu na języki obce (polski, francuski) zjawiska przełączania kodów [code-switching]

Languages of publication

IT

Abstracts

IT
Nel quadro del presente contributo ci si propone di trattare due argomenti in particolare:i fenomeni del cambio di codice (code-switching lingua/dialetto) nella conversazione e il problema della traducibilità in lingue diverse (polacco e francese) di sfumature contestuali determinate dal valore discorsivo e dalle funzioni pragmatiche dell’alternanza di codice lingua/dialetto presso la comunità verbale italiana. L’analisi che ci si propone di condurre consisterà nel paragonare le strategie adoperate da traduttori polacchi e francesi volte a trasferire nelle rispettive lingue peculiarità sociopragmatiche del discorso bilingue tipico della situazione italiana lingua cum dialectis.
PL
W artykule prowadzi się rozważania na temat stopnia przekładalności zjawiska przełączania kodów (język włoski/dialekt), a zwłaszcza jego funkcji dyskursywnych (por. Auer 2003), wykorzystywanych przez włoskich użytkowników języka w konwersacji potocznej. Jako materiał badawczy posłużyły trzy powieści A. Camillerego, w których Autor dokonuje zabiegu stylizacji literackiej na włoski język mówiony. Na podstawie przekładu na język polski i francuski wspomnianych powieści przeprowadza się analizę porównawczą technik translatorycznych zastosowanych przez poszczególnych tłumaczy w tych fragmentach tekstu, gdzie występuje zjawisko przełączania kodów.

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

References

  • Alfonzetti G. 1992. Per un approccio polifunzionale al code switching italiano-dialetto, [in:] La linguistica pragmatica, a c. di G. Grobber, Roma: 163–207.
  • Alfonzetti G. 2009. Italiano e dialetto tra generazioni, [in:] Dialetto. Usi, funzioni, forma, a c. di G. Marcato, Padova: 241–246.
  • Berruto 1990. Italiano regionale, commutazione di codice e enunciati mistilingui, [in:] L’italiano regionale, a c. di M.A. Cortelazzo, A.M. Mioni, Roma.
  • Berruto G. 2005a. Fondamenti di sociolinguistica, Roma.
  • Berruto 2005b. “Che cosa ci insegna ‘il parlare in due lingue’? Commutazione di codice e teoria linguistica e sociolinguistica”, Rivista di Linguistica 17 (1): 3–14.
  • Bertazzoli R. 2007. La traduzione. Teorie e metodi, Roma.
  • Cerrato M. 2012. L’alzata d’ingegno, Firenze.
  • Cerruti M., Regis R. 2005. “‘Code switching’ e teoria linguistica: la situazione italo-romanza”, Rivista di Linguistica 17 (1): 179–208.
  • Coveri L. et al. 1998. Le varietà dell’italiano, Roma.
  • Eco U. 2010. Dire quasi la stessa cosa, Milano.
  • Gadet F. 2007. La variation sociale en français, Paris.
  • Grassi et al. 2001. Fondamenti di dialettologia italiana, Roma.
  • La Fauci N. 2003. L’italiano perenne di Andrea Camilleri, [in:] Italia linguistica Anno Mille Italia linguistica Anno Duemila, a c. di N. Maraschio, T. Poggi Salani, Roma: 331–340.
  • Newmark P. 1988. La traduzione. Problemi e metodi, Milano.
  • Santulli F. 2010. Montalbano linguista. La riflessione metalinguistica nelle storie del commissario, Milano.
  • Sardo R. 2016. Italiano in giallo. Le scelte stilistiche di Malvaldi, Manzini, Piazzese, tra italiano standard, varietà reginali, dialetto, [in:] La lingua variabile nei testi letterari, artistici e funzionali contemporanei, a c. di G. Ruffino, M. Castiglione, Palermo: 203–218.
  • Sobrero A.A. 1992. Alternanza di codici, fra italiano e dialetto. Dalla parte del parlante, [in:] La linguistica pragmatica, a c. di G. Gobber, Roma: 143/161.
  • Sobrero A.A. 1998. “Sia italiano che dialetto”, Italiano e Oltre 1 (8): 19–20.
  • Sobrero A.A. 2005. Come parlavamo, come parliamo. Spunti per una microdiacronia delle varietà dell’italiano, [in:] Gli italiani e la loro lingua, a c. di F. Lo Piparo, G. Ruffino. Palermo: 209–220.
  • Sobrero A.A., Miglietta A. 2006. Introduzione alla linguistica italiana, Roma.
  • Torop P. 2000. La traduzione totale, Modena.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-5847de35-2995-4649-b1a4-803db002b4a0
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.