Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 15 | 145–156

Article title

Maschinelle Übersetzung – Grenzen und Möglichkeiten

Content

Title variants

EN
Machine Translation – Boundaries and Capabilities

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
Die maschinelle Übersetzung, die die sofortige Übersetzung großer Textmengen ermöglicht, wird zu einem äußerst wertvollen Werkzeug für eine schnelle Kommunikation. Der vorliegende Beitrag beschreibt die Probleme, die bei der maschinellen Übersetzung auftauchen, und Versuche, diese zu lösen.
EN
Machine translation as permitting instant translation of an extensive volume of texts, is becoming an invaluable tool for quick communication. This article reviews the problems encountered in machine translation and attempts to solve them.

Year

Issue

15

Pages

145–156

Physical description

Contributors

  • Universität Gdańsk

References

  • Arnold, Doug. „Why translation is difficuld for computers“. Computers and Translation: A translator‘s guide. Hrsg. Harold Somers. Amsterdam: John Benjamins, 2003, 119–142. Print. Bar-Hillel, Yehoshua. „The present state of research on mechanical translation“. American Documentation, Vol. 2 (4) (1951): 229–237. Print. Bar-Hillel, Yehoshua. The Treatment of “idioms by a Translating Machine, presented at the Conference on Mechanical Translation at Massachusett Institute of Technology. 1952. http://mt-archive.info/MIT- 1952-Bar-Hillel-2.pdf. 15.2.2017. Bar-Hillel, Yehoshua. „The Present Status of Automatic Translation of Languages“. Advances Advances in Computers 1 (1960): 91–163. Print. Brown, Peter, Pietra, Stephen A. Della, Pietra, Vincent J. Della und Robert L. Marcer. „The mathematics of machine translation: Parameter estimation“. Computational Linguistics, 19(2), 1993, 263–311. Print. Carbonell, Jaime G., Mitamura, Teruko und Eric H. Nyberg. „The KANT Perspective: A Critique of Pure Transfer (and Pure Interlingua, Pure Statistics, ...)“. Proceedings of the Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation. Montreal, 1992, 225–235. Print. Chan, Sin-wai. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge, 2015. Print. Chiang, David. „A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation“. Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the ACL. New Brunswick: University of Michigan, 2005, 263–270. Hai, Le Manh, Kawtrakul, Asanee und Yuen Poovorawan. „Phrasal transfer model for Vietnamese-English machine translation“. Natural Language Processing Pacific Rim Symposium, NLPRS 97. 1997. http://www.cs.jhu.edu/nguyen/share/phrasal-transfer-model-for.pdf. 21.4.2017. Hardmeier, Christian und Marcello Federico. „Modelling Pronominal Anaphora in Statistical Machine Translation“. Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation Paris. Paris. 2010, 283–289. Print. Hayashi Katsuhiko, Tsukada, Hajime, Sudoh, Katsuhito, Duh, Kevin und Seiichi Yamamoto. „Hierarchical Phrase-based Machine Translation with Wort-based Reordering Model“. Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics (Coling 2010). Beijing, 2010, 439–446. Print. Hutchins, William John. Machine translation: past, present, future. Chichester: Ellis Horwood Limited, 1986. Print. Hutchins, William John und Harold L. Somers. An Introduction to machine translation. London: Academic Press, 1992. Print. Kitteredge, Richard und John Lehrberger. Sublanguage: studies of language in restricted semantic domains. Berlin: De Gruyter, 1982. Print. Koehn, Philipp und Kevin Knight. „Empirical methods for compound splitting“. EACL‘03 Proceedings of the tenth conference on European chapter of the Assotiation for Computational Linguistics – Volume 1. 2003, 187–193. Print. Koehn, Philipp. Statistical Machine Translation. New York, USA: Cambridge University Press, 2010. Print. Landsbergen, Jan. „Compositional translation revisted“. Proceedings of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics and Information. Saarbrücken, 1998, 1–3. http://www.mt-archive. info/ESSLLI-1998-Landsbergen.pdf. 22.3.2017. Nagao, Makoto. „A Framework of a Mechanical Translation between Japanese and Englisch by Analogy Principle“. Artificial and Human Intelligence. Hrsg. Alick Elithorn und Ranan Banerji. Amsterdam: Elsevier Science Pub. Co, 1984: 173–180. Print. Nagao, Makoto und Junichi Tsujii. „The transfer phase of the Mu machine translation system“. Proceedings of the 11th Conference on Computational linguistics. 1986, 97–103. Print. Niessen, Sonja und Hermann Ney. „Improving SMT quality with morpho-syntactic analysis“. Proceedings of the 18th International Conference on Computationnal Linguistics. 2000, 1081–1085. Print. Okuma, Hideo, Yamamoto, Hirofumi und Eiichiro Sumita. „Introducing Translation Dictionarz Into Phrase-based SMT“. IEICE-Transactions on Information and Systems 7, 2008, 2051–2057. Reifler Erwin. Studies in mechanical translation, no. 1, MT. Mimeo, Jan 10, 1050, Seattle: Univ. Washington, 1950. Print. Ren, Zhixiang, Lü, Yajuan, Cao, Jie und Qun Liu. „Improving Statistical Machine Translation Using. Domain Bilingual Multiword Expressins“. Proceedings of the 2009 Workshop on Multiword Expressions, ACL-IJCNLP. Singapore, 2009, 47–54. Print. Salton, Giancarlo D., Ross, Robert J. und John D. Kellehr. „An Empirical Study of the Impact of Idioms on Phrase Based Statistical Machine Translation of English to Brazilian-Portuguese“. Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra 2014). Gothenburg: Association for Computational Linguistics, 2014, 36–41. Print. Santos, Diana. „Lexical gaps and idioms in machine translation“. Proceedings of the 13th Conference on Computational linguistics. 1990, 330–335. Print. Somers, Harold L. „Machine Translation: Methodology“. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Hrsg. Mona Baker. London, New York: Routledge. 1998, 143–149. Print. Sutskever, Ilya, Vinyals, Oriol und Quoc V. Le. „Sequenze to sequenze learning whit neural networks“. NIPS‘14, Proceedings of the 27th International Conference on Neutral Information Processing Systems. 2014, 3104–3112. Print. Volk, Martin. „The automatic translation of idioms. Machine translation vs. translation memory systems“. Machine translation: theory, applications, and evaluation. An assessment of the state of the art. Hrsg. Nico Weber. St. Augustin: Michael Itschert, 1998, 167–192. Print. Weaver, Warren. „Translation“. 1949. Nachgedruckt in: Machine transation of languages: fourteen essays. Hrsg. William N Locke und Andrew Donald Booth. Cambridge: M.I.T. Press, 1955, 15–23. Print. Wilks, Yorick. „Machine translation and artificial intelligence“. Translating and the Computer. Hrsg. Barbara M. Snell. Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1979, 27–43. Print. Wilks, Yorick. Machine Translation: Its Scope and Limits. New York: Springer, 2009. Print. Wu Yonghui, Schuster, Mike, Chen, Zhifeng et al. „Google‘s Neural Machine Translation System“. CoRR abs/1609.08144. 2016. https://arxiv.org/pdf/1609.08144.pdf. 6.5.2017. Yamada, Kenji und Kevin Knight. „A syntax-baset statistical translation model“. Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Toulouse, 2001, 523–530. Print.
  • Arnold, Doug. „Why translation is difficuld for computers“. Computers and Translation: A translator‘s guide. Hrsg. Harold Somers. Amsterdam: John Benjamins, 2003, 119–142. Print.
  • Bar-Hillel, Yehoshua. „The present state of research on mechanical translation“. American Documentation, Vol. 2 (4) (1951): 229–237. Print.
  • Bar-Hillel, Yehoshua. The Treatment of “idioms by a Translating Machine, presented at the Conference on Mechanical Translation at Massachusett Institute of Technology. 1952. http://mt-archive.info/MIT- 1952-Bar-Hillel-2.pdf. 15.2.2017.
  • Bar-Hillel, Yehoshua. „The Present Status of Automatic Translation of Languages“. Advances Advances in Computers 1 (1960): 91–163. Print.
  • Brown, Peter, Pietra, Stephen A. Della, Pietra, Vincent J. Della und Robert L. Marcer. „The mathematics of machine translation: Parameter estimation“. Computational Linguistics, 19(2), 1993, 263–311. Print.
  • Carbonell, Jaime G., Mitamura, Teruko und Eric H. Nyberg. „The KANT Perspective: A Critique of Pure Transfer (and Pure Interlingua, Pure Statistics, ...)“. Proceedings of the Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation. Montreal, 1992, 225–235. Print.
  • Chan, Sin-wai. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. New York: Routledge, 2015. Print.
  • Chiang, David. „A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation“. Proceedings of the 43rd Annual Meeting of the ACL. New Brunswick: University of Michigan, 2005, 263–270.
  • Hai, Le Manh, Kawtrakul, Asanee und Yuen Poovorawan. „Phrasal transfer model for Vietnamese- English machine translation“. Natural Language Processing Pacific Rim Symposium, NLPRS 97. 1997. http://www.cs.jhu.edu/nguyen/share/phrasal-transfer-model-for.pdf. 21.4.2017.
  • Hardmeier, Christian und Marcello Federico. „Modelling Pronominal Anaphora in Statistical Machine Translation“. Proceedings of the 7th International Workshop on Spoken Language Translation Paris. Paris. 2010, 283–289. Print.
  • Hayashi Katsuhiko, Tsukada, Hajime, Sudoh, Katsuhito, Duh, Kevin und Seiichi Yamamoto. „Hierarchical Phrase-based Machine Translation with Wort-based Reordering Model“. Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics (Coling 2010). Beijing, 2010, 439–446. Print.
  • Hutchins, William John. Machine translation: past, present, future. Chichester: Ellis Horwood Limited, 1986. Print.
  • Hutchins, William John und Harold L. Somers. An Introduction to machine translation. London: Academic Press, 1992. Print.
  • Kitteredge, Richard und John Lehrberger. Sublanguage: studies of language in restricted semantic domains. Berlin: De Gruyter, 1982. Print.
  • Koehn, Philipp und Kevin Knight. „Empirical methods for compound splitting“. EACL‘03 Proceedings of the tenth conference on European chapter of the Assotiation for Computational Linguistics – Volume 1. 2003, 187–193. Print.
  • Koehn, Philipp. Statistical Machine Translation. New York, USA: Cambridge University Press, 2010. Print.
  • Landsbergen, Jan. „Compositional translation revisted“. Proceedings of the 10th European Summer School on Logic, Linguistics and Information. Saarbrücken, 1998, 1–3. http://www.mt-archive. info/ESSLLI-1998-Landsbergen.pdf. 22.3.2017.
  • Nagao, Makoto. „A Framework of a Mechanical Translation between Japanese and Englisch by Analogy Principle“. Artificial and Human Intelligence. Hrsg. Alick Elithorn und Ranan Banerji. Amsterdam: Elsevier Science Pub. Co, 1984: 173–180. Print.
  • Nagao, Makoto und Junichi Tsujii. „The transfer phase of the Mu machine translation system“. Proceedings of the 11th Conference on Computational linguistics. 1986, 97–103. Print.
  • Niessen, Sonja und Hermann Ney. „Improving SMT quality with morpho-syntactic analysis“. Proceedings of the 18th International Conference on Computationnal Linguistics. 2000, 1081–1085. Print.
  • Okuma, Hideo, Yamamoto, Hirofumi und Eiichiro Sumita. „Introducing Translation Dictionarz Into Phrase-based SMT“. IEICE-Transactions on Information and Systems 7, 2008, 2051–2057.
  • Reifler Erwin. Studies in mechanical translation, no. 1, MT. Mimeo, Jan 10, 1050, Seattle: Univ. Washington, 1950. Print.
  • Ren, Zhixiang, Lü, Yajuan, Cao, Jie und Qun Liu. „Improving Statistical Machine Translation Using. Domain Bilingual Multiword Expressins“. Proceedings of the 2009 Workshop on Multiword Expressions, ACL-IJCNLP. Singapore, 2009, 47–54. Print.
  • Salton, Giancarlo D., Ross, Robert J. und John D. Kellehr. „An Empirical Study of the Impact of Idioms on Phrase Based Statistical Machine Translation of English to Brazilian- Portuguese“. Proceedings of the 3rd Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra 2014). Gothenburg: Association for Computational Linguistics, 2014, 36–41. Print.
  • Santos, Diana. „Lexical gaps and idioms in machine translation“. Proceedings of the 13th Conference on Computational linguistics. 1990, 330–335. Print.
  • Somers, Harold L. „Machine Translation: Methodology“. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Hrsg. Mona Baker. London, New York: Routledge. 1998, 143–149. Print.
  • Sutskever, Ilya, Vinyals, Oriol und Quoc V. Le. „Sequenze to sequenze learning whit neural networks“. NIPS‘14, Proceedings of the 27th International Conference on Neutral Information Processing Systems. 2014, 3104–3112. Print.
  • Volk, Martin. „The automatic translation of idioms. Machine translation vs. translation memory systems“. Machine translation: theory, applications, and evaluation. An assessment of the state of the art. Hrsg. Nico Weber. St. Augustin: Michael Itschert, 1998, 167–192. Print.
  • Weaver, Warren. „Translation“. 1949. Nachgedruckt in: Machine transation of languages: fourteen essays. Hrsg. William N Locke und Andrew Donald Booth. Cambridge: M.I.T. Press, 1955, 15–23. Print.
  • Wilks, Yorick. „Machine translation and artificial intelligence“. Translating and the Computer. Hrsg. Barbara M. Snell. Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1979, 27–43. Print.
  • Wilks, Yorick. Machine Translation: Its Scope and Limits. New York: Springer, 2009. Print.
  • Wu Yonghui, Schuster, Mike, Chen, Zhifeng et al. „Google‘s Neural Machine Translation System“. CoRR abs/1609.08144. 2016. https://arxiv.org/pdf/1609.08144.pdf. 6.5.2017.
  • Yamada, Kenji und Kevin Knight. „A syntax-baset statistical translation model“. Proceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Toulouse, 2001, 523–530. Print.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-5921d798-cb89-4e64-bc25-ea686af9eeb7
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.