PL
Artykuł dotyczy dwuznacznych fragmentów w słynnych utworach Mikołaja Sępa Szarzyńskiego ze zbioru "Rytmy abo wiersze polskie". Znaczenie tych wersów zależne jest od wyboru jednego z dwóch alternatywnych sposobów przestankowania. W tekście przedstawiono interpretacje każdego z wątpliwych miejsc, zmierzające do wskazania wersji prymarnej. Podkreślono też sensowność takich wysiłków, ale i wskazano granice ich skuteczności. W tym kontekście zwrócono uwagę na decyzje dotyczące interpunkcji, które dotychczas podjęli liczni wydawcy omawianych utworów Sępa. Artykuł jest więc również próbą odpowiedzi na pytanie o rolę edytora w procesie interpretacji utworu literackiego.
EN
The article refers to ambiguous fragments of the famous cycle "Rytmy abo wiersze polskie" ("Polish Rhythms, or Verses") by Mikołaj Sęp Szarzyński. Their meaning is dependent on the choice of one of two punctuation patterns. The paper presents both interpretations of each of the equivocal places and points to the primary version. Such interpretative efforts are demonstrated to be worthwhile, yet having their limits. In this context, notice is taken of the decisions concerning the punctuation made by numerous editors of Sęp’s pieces in question and editor’s role in the literary text interpretation process is emphasized.