Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 7(38) | 69-85

Article title

The usage of Nahuatl kinship terms in polite speech

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Nahuatl kin terms are known to be employed in a vast array of metaphoric meanings, whose cultural point of reference is different than the basis of European metaphors. However, since colonial texts were often written by bilingual natives or Spanish friars, they include both Nahua and Spanish ways of associating meanings. This paper examines the use of several Nahuatl terms for children and grandchildren in speeches and dialogues recorded in colonial written sources. Taking into account both their morphology and contextual occurrences, it suggests that they formed a system, in which particular terms and grammatical forms marked the tone of speech, the amount of reverence and the social distance. It also attempts at separating pre‑Hispanic terminology from Nahuatl honorifics used by preachers, illustrating the difference between the two metaphorical systems.

Contributors

  • University of Warsaw

References

  • Ahuachpain P. et al., ‘Texcoca Accounts of Conquest Episodes’ in Codex Chimalpahin, trans. by S. Schroeder, A.J.O. Anderson, Vol. 2, Norman 1997 (Civilization of the American Indian Series, 225).
  • Bernardino de Sahagún, The Florentine Codex. General History of the Things of New Spain, trans. by C.E. Dibble, A.J.O. Anderson, pt. 2. Book 1: The Gods; pt. 7. Book 6: Rhetoric and moral philosophy; pt. 9. Book 8, Kings and Lords; pt. 11. Book 10: The People; pt. 13. Book 12: The Conquest of Mexico, Santa Fe 1954‑1970 (Monographs of the School of American Research, 14).
  • Bernardino de Sahagún, Historia general de las cosas de la Nueva España, ed. J.C. Temprano, Vol. 1, Madrid 2001 (Cronicas de América (Dastin), 23).
  • Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, trans. by T.D. Sullivan, H.B. Nicholson, Norman 1997.
  • Carochi H., Grammar of the Mexican Language. With an Explanation of its Adverbs, trans. by J. Lockhart, Stanford 2001.
  • Carrasco P., ‘Royal Marriages in Ancient Mexico’ in H.R. Harvey and H.J. Prem (eds.), Explorations in Ethnohistory. Indians of Central Mexico in the Sixteenth Century, Albuquerque 1984.
  • Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin D.F. de San Antón Muñón, Alvarado Tezozomoc H. de, ‘Mex-Ahuachpain P. et al., ‘Texcoca Accounts of Conquest Episodes’ in Codex Chimalpahin, trans. by S. Schroeder, A.J.O. Anderson, Vol. 2, Norman 1997 (Civilization of the American Indian Series, 225).
  • Bernardino de Sahagún, The Florentine Codex. General History of the Things of New Spain, trans. by C.E. Dibble, A.J.O. Anderson, pt. 2. Book 1: The Gods; pt. 7. Book 6: Rhetoric and moral philosophy; pt. 9. Book 8, Kings and Lords; pt. 11. Book 10: The People; pt. 13. Book 12: The Conquest of Mexico, Santa Fe 1954‑1970 (Monographs of the School of American Research, 14).
  • Bernardino de Sahagún, Historia general de las cosas de la Nueva España, ed. J.C. Temprano, Vol. 1, Madrid 2001 (Cronicas de América (Dastin), 23).
  • Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, trans. by T.D. Sullivan, H.B. Nicholson, Norman 1997.
  • Carochi H., Grammar of the Mexican Language. With an Explanation of its Adverbs, trans. by J. Lockhart, Stanford 2001.
  • Carrasco P., ‘Royal Marriages in Ancient Mexico’ in H.R. Harvey and H.J. Prem (eds.), Explorations in Ethnohistory. Indians of Central Mexico in the Sixteenth Century, Albuquerque 1984.
  • Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin D.F. de San Antón Muñón, Alvarado Tezozomoc H. de, ‘Mex- ican History or Chronicle’ in Codex Chimalpahin, trans. by S. Schroeder, A.J.O. Anderson, Vol. 1, Norman 1997 (Civilization of the American Indian Series, 225).
  • Cline S.L., León Portilla M. (eds.), The Testaments of Culhuacan, Los Angeles 1984, (Nahuatl Series, 1. Special Studies (UCLA Latin American Center Publications), 2).
  • Codex Chimalpahin, trans. by S. Schroeder, A.J.O. Anderson, Vol. 1‑2, Norman 1997 (Civilization of the American Indian Series, 225).
  • Díaz Rubio E., ‘Acerca de la terminología de parentesco en el náhuatl clásico: Tlacamecayotl’, Revista Española de Antropología Americana, Vol. 16 (1987).
  • Gardner B., ‘A Structural and Semantic Analysis of Classical Nahuatl Kinship Terminology’, Estudios de Cultura Náhuatl, Vol. 15 (1982).
  • Karttunen F., An Analytical Dictionary of Nahuatl, Norman 1992.
  • Karttunen F., Lockhart J. (eds.), The Art of Nahuatl Speech. The Bancroft Dialogues, Los Angeles 1987 (UCLA Latin American Studies, 65. Nahuatl Series, 2).
  • León Portilla M., ‘Estudio introductorio’ in Fray Bernardino de Sahagún, Coloquios y doctrina cristiana, pal. and ed. M. León Portilla, México 1986 (Facsímiles de lingüística y filología nahuas, 4).
  • Lockhart J., The Nahuas after the Conquest. A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries, Stanford 1992.
  • Molina A. de, Confesionario mayor en la lengua mexicana y castellana (1569), México 1984, (Facsimiles de linguistica y filologia nahuas, 3).
  • Molina A. de, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, Vol. 2, México 1977 (Biblioteca Porrúa, 44).
  • Rammow H., Die Verwandtschaftsbezeichnungen im klassischen Aztekischen, Hamburg 1964 (Beiträge zur mittelamerikanischen Völkerkunde, 6).
  • San Antonio J. de, ‘Juan de San Antonio’s Letter’ in Codex Chimalpahin, trans. by S. Schroeder, A.J.O. Anderson, Vol. 2, Norman 1997 (Civilization of the American Indian Series, 225).
  • Schroeder S., Chimalpahin y los reinos de Chalco, trans. by J.F. Zaballa Omaña, Zinacantepec 1994.

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-5c100070-011b-4d5c-8c09-c35ae3963697
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.