PL EN


2014 | 23 | 241-256
Article title

Das Idiom "in Watte packen" in der Phraseographie und im Sprachgebrauch

Authors
Selected contents from this journal
Title variants
EN
The idiom ‘in Watte packen’ in the phraseography and language use
PL
Idiom ‘in Watte packen’ we frazeografii i uzusie językowym
Languages of publication
DE
Abstracts
DE
Der Beitrag stellt eine phraseograhische Einzelstudie am Beispiel des verbalen Idioms "in Watte packen" dar. Das Ziel der Analyse liegt in der Festlegung, in wie weit die Bedeutungserklärungen in einsprachigen Großwörterbüchern sowie die Äquivalentenwahl in zweisprachigen deutsch-polnischen Großwörterbüchern dem authentischen Usus entsprechen, auf den anhand des DWDS-Korpus' geschlussfolgert wird.
EN
The article is an individual phraseographic analysis realized on example of a verbal idiom "in Watte packen". The aim of the analysis is to establish the relation between an explication of meaning of a phraseme in large monolingual dictionaries, the choice of equivalents in large bilingual dictionaries and the real language use in German corpus DWDS.
PL
Artykuł jest jednostkowym studium frazeograficznym na przykładzie idiomu czasownikowego: in Watte packen. Celem analizy jest stwierdzenie, w jakim stopniu eksplikacja znaczenia frazeologizmu w wielkich słownikach jednojęzycznych oraz dobór ekwiwalentów w wielkich słownikach dwujęzycznych odpowiadają autentycznemu uzusowi w korpusie DWDS.
Year
Issue
23
Pages
241-256
Physical description
Contributors
  • Uniwersytet Szczeciński
References
  • BURGER, Harald (2009): Semantische Aspekte der deutschen Phraseographie: die aktuelle Praxis – allgemeine und phraseologische Wörterbücher im Vergleich. In: MELLADO BLANCO, (Hg.), 23-44.
  • BURGER, Harald/DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij/KÜHN, Peter/ NORRICK, Neal R. (Hg.)(2007): Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Bd. 1 und 2, Berlin/New York.
  • BUSSE, Dietrich (2009): Semantik. Paderborn.
  • DOBROVOL’SKIJ, Dmitrij (2002): Phraseologie als Datenbank. In: HARTMANN/WIRRER (Hg.), 429-432.
  • DOBROVOL'SKIJ, Dmitrij/FILIPENKO, Tatjana (2007): Russian phraseology. In: BURGER et al. (Hg.), Bd. 2, 714-727.
  • DRESCHER, HORST W. (Hg.)(1997): Transfer. Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität. Frankfurt a. Main u.a.
  • DZIAMSKA-LENART, Gabriela (2004): Innowacje frazeologiczne w powojennej felietonistyce polskiej. Poznań.
  • HALLSTEINSDÓTTIR, Erla (2006): Phraseographie. In: Hermes – Journal of Language and Communication Studies 36, 91-128.
  • HARTMANN, Dietrich/WIRRER, Jan (Hg.)(2002): Wer A sägt, muss auch B sägen. Beiträge zur Phraseologie und Sprichwortsammlung aus dem Westphälischen Arbeitskreis. Baltmannsweiler.
  • JESENŠEK, Vida (2008): Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch. Eine Herausforderung für Lexikographen und Übersetzer. In: Germanistische Linguistik 195/196, 387–404.
  • KÜHN, Peter (2007): Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte. In: BURGER et al. (Hg.). Bd. 2, 619-643.
  • LEWICKI, Andrzej M. (2003): Studia z frazeologii. Łask.
  • LIPCZUK, Ryszard/LISIECKA-CZOP, Magdalena/MISIEK, Dorota (Hg.)(2011): Phraseologismen in deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Wörterbüchern. Theoretische und praktische Aspekte der Phraseologie und Phraseographie. Hamburg.
  • LISIECKA-CZOP, Magdalena/MISIEK, Dorota (2011): Phraseologismen und ihre Präsentationsformen in ausgewählten deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Lernwörterbüchern. In: LIPCZUK/LISIECKA-CZOP/MISIEK (Hg.), 103-117.
  • NERLICKI, Krzysztof (2011): Glossierung der Phraseologismen in einem zweisprachigen Wörterbuch: Vor- und Nachteile für die Benutzer. In: LIPCZUK/LISIECKA-CZOP/MISIEK (Hg.), 139-150.
  • MELLADO BLANCO, Carmen (Hg.)(2009): Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Tübingen.
  • MÜLLER, Peter O./KUNKEL-RAZUM, Kathrin (2007): Phraseographie des Deutschen. In: BURGER et al. (Hg.), Bd. 2, 939-949.
  • STANTCHEVA, Diana (2003): Phraseologismen in deutschen Wörterbüchern. Ein Beitrag zur Geschichte der lexikographischen Behandlung von Phraseologismen im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch von Adelung bis zur Gegenwart. Hamburg.
  • SZCZĘK, Joanna (2010): Die deutschen und polnischen Phraseologismen in der deutsch-polnischen Praxis. In: Studia Germanica Gedanensia 23, 257-267.
  • WANZEK, Christiane (2003): Zur Etymologie lexikalisierter Farbwortverbindungen. Untersuchungen anhand der Farben Rot, Gelb, Grün und Blau. Amsterdam.
  • WIKTOROWICZ, Józef (2011): Zur lexikographischen Erfassung der Phraseologismen im deutsch-polnischen Wörterbuch von Piprek/Ippoldt. In: LIPCZUK/LISIECKA-CZOP/MISIEK (Hg.), 83-91.
  • WORBS, Erika, (1997): Plädoyer für das zweisprachige Wörterbuch als Hilfsmittel des Translators. In: H. W. DRESCHER (Hg.), 497-510, http://www.fb06.uni-mainz.de/inst/is/polnisch/ texte/plaedoyer.pdf
  • Wörterbücher:
  • DUDEN 11 = DUDEN Band 11. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik (2011). Mannheim.
  • DUW = DUDEN Universalwörterbuch digital (2006). Mannheim.
  • DWDS = Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, http://www.dwds.de.
  • GW PWN = Wiktorowicz, Józef; Frączek, Agnieszka (Hg.) (2010): Großwörterbuch PWN deutsch-polnisch. Warszawa.
  • PONS.EU = Pons.eu. Słownik internetowy, www.pons.eu., Stuttgart 2001-2013.
  • SCHEMANN = Schemann, Hans (2011): Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. 2. Aufl. Berlin.
  • WAHRIG = WAHRIG Deutsches Wörterbuch digital (2007). Gütersloh – München.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-60a979b0-4725-430e-ab4c-9b70611c0b89
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.