Keeping Track of Motion Events in Translation. A Case of Spanish Translation of J. K. Rowling's Harry Potter and the Chamber of Secrets
Languages of publication
The main concern here is the cognitive analysis of motion events in translating from English (a satellite-framed language) to Spanish (a verb-framed language). Briefly presented is an overview of the theoretical background which forms the framework for the study, namely Talmy’s typology of lexicalization patterns and Slobin’s “thinking for speaking” hypothesis. The data sample of 88 motion events (143 with satellites) has been selected from J. K. Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secrets and from its Spanish translation, considering the quantitative and qualitative criteria. It is here argued that typological differences between S-languages and V-languages lead to numerous problems in rendering the aspects of Path and Manner of Motion. Special attention is also given to the possible translation strategies of compensating for typological restrictions.
- Rowling, J. K. 1999. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury Publishing.
- Rowling, J. K. 2010. Harry Potter y la camara secreta, trans. Adolfo Muñoz García and Nieves Martín Azofra. Barcelona: Salamandra.
- Cifuentes Férez, Paula. 2007. “Human locomotion verbs in English and Spanish”. http://revistas.um.es/ijes/article/view/48931/46811 (January 2011)
- Cifuentes Férez, Paula. 2008. “Motion in English and Spanish: A perspective from cognitive linguistics, typology and psycholinguistics”. http://www.tesisenred.net/bitstream/han dle/10803/10816/CifuentesFerez.pdf?sequence=1 (January 2011)
- Garczarczyk, Dorota. 2011. Keeping track of motion events in translation from a satellite-framed language (English) to a verb-framed language (Spanish). A case study of a Spanish translation of J.K. Rowling’s. “Harry Potter and the Chamber of Secrets”. Unpublished MA thesis, Warsaw University.
- Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2003. “What translation tells us about motion: a contrastive study of typologically different languages”. http://www.unizar.es/linguisticageneral/articulos/Ibarretxe-IJES-03.pdf (January 2011)
- Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2006. “Lexicalization patterns and sound symbolism in Basque”. http://www.unizar.es/linguisticageneral/articulos/Ibarretxe-CL-Sussex-05.pdf (January 2011)
- Özçalýskan, Şeyda. 2005. “Metaphor meets typology: ways of moving metaphorically in English and Turkish”. Cognitive Linguistics 16/1: 207–246.
- Slobin, Dan I. 1996. “Two ways to travel: verbs of motion in English and Spanish”. http://ihd.berkley.edu/SlobinLanguage%20&%20Cognition/(1996)%20Slobin-%20Motion% 20verbs%20in%20English%20&%20Spanish.pdf (November 2010).
- Slobin, Dan I. 1997. “Mind, code, and text”. [In:] Joan Bybee, John Haiman, and Sandra A. Thompson (eds.) Essays on Language Function and Language Type. (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins), 437–467.
- Slobin, Dan I. 2000. “Verbalized events: a dynamic approach to linguistic relativity and determinism”. [In:] Susanne Niemeier, and Rene Dirven (eds.) Evidence for Linguistic Relativity. Amsterdam (Philadelphia: J. Benjamins), 107–138.
- Slobin, Dan I. 2003. “Language and thought online: cognitive consequences of linguistic relativity”. [In:] D. Gentner, and S. Goldin-Meadow (eds.) Language in Mind: Advances in the Investigation and Thought. (Cambridge, MA: MIT Press), 157–191.
- Talmy, Leonard. 1985. “Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms”. [In:] Timothy Shopen (ed.) Language Typology and Lexical Descriptions: Vol. 3. Grammatical Categories and the Lexicon. (Cambridge: Cambridge University Press), 36–149.
- Talmy, Leonard. 2001 Towards a Cognitive Semantics. Vol. 2: Concept Structuring System. Cambridge, MA: MIT Press.
Publication order reference