Title variants
Raskrinkavanje prevoditelja. Odabrani tekstovi Dubravke Ugrešić u prijevodu Dorote Jovanke Ćirlić — jedan kritički pogled
Unmasked translator Dubravka Ugrešić`s selected texts translated by Dorota Jovanka Ćirlić — a critical view
Languages of publication
Abstracts
Na primjeru izabranih tekstova Dubravke Ugrešić prevedenih na poljski od strane Dorote Jovanke Ćirlić, najpopularnije ali i najčešće kritizirane od strane domaćih slavista, suvremene poljske prevoditeljice balkanske književnosti, razmotriti ćemo pitanje prisutnosti (ili odsutnosti) prevoditelja u tekstu. Na temelju prijevoda romana Štefica Cvek u raljama života i zbirke eseja Nikog nema doma analizirat ćemo prevodilačke strategije i pojedinačna translatorska rješenja kao i njihovo značenje u kontekstu prevodilačke slobode i njezinog utjecaja na postupak izgradnje pozicije autorice i recepcije njezinih tekstova u drugom kulturnom i jezičnom kontekstu.
On the selected Dubravka Ugrešić’s texts translated into polish by Dorota Jovanka Ćirlić, on the one hand the most popular on the second hand the most criticized by the local Slavists, contemporary Polish translator of Balkan literature, we can analyze the question of a presence (or absence) of translators in the text. On the example of translation of the novel Stefica Cvek in the Jaws of Life and book of essay There is no one at home, we analyze the strategies of translation and individual translator’s solutions as well as their importance in the context of “freedom of translator” and its impact on the process of building author’s position and reception of texts in different cultural and linguistic context.
Keywords
Publisher
Journal
Year
Volume
Issue
Pages
158-171
Physical description
Dates
published
2015
Contributors
author
- Uniwersytet im. A. Mickiewicza w Poznaniu, agajaw@amu.edu.pl
References
- Bednarczyk, Anna: „Krytyka tłumaczenia — dwa modele badawcze.” Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. Red. Piotr Fast. Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”, 1999. 67.
- Grosbart, Zygmunt: „Cóż to jest przekład? Pytanie prawie mistyczne.” Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. Red. Piotr Fast. Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”, 1999. 9.
- Kaczorowska, Monika: Przekład jako kontynuacja twórczości własnej na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego. Kraków: Universitas, 2011. 29.
- Kręglicka, Agnieszka: „Mille feuille.” Wysokie Obcasy [dodatek do Gazety Wyborczej] 16.06.2008.
- Legeżyńska, Anna: Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1991. 12.
- Nemec, Krešimir: „Od feljtonskih romana i „sveščića” do sapunica i Big Brothera.” Raslojavanje jezika i književnosti. Zbornik radova XXXIV. Seminara Zagrebačke slavističke škole. Red. Krešimir Bagić. Zagreb: FF Press. 143—159.
- Pieńkos, Jerzy: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN, 1993. 415.
- Tokarz, Bożena: „Krytyka przekładu w świetle systemu oczekiwań odbiorczych.” Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze. Red. Piotr Fast. Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”, 1999. 58.
- Tokarz, Bożena: „Przekład w dialogu międzykulturowym.” Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu. Red. Piotr Fast. Katowice: Wydawnictwo „Śląsk”, 2006. 8.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
ISSN
1899-9417
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-61bb907a-922e-4dc5-bb6b-c1109b08e388