Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl


2012 | 1 | 33-44

Article title

Non-formal Elements in Academic Translator Education


Title variants

Languages of publication



The author of the following article propounds that when planning the general translation teaching program for students of translation studies, the methodologists should not narrow it only to the formal curriculum used during regular classes. The author does not refer here to the possibility of broadening the formal program to include practices, internships or meetings with various experts in the field, however, but rather to the redei nition of the notion of curriculum, so that it always includes both formal and informal aspects of the translation studies. The co-existence of the two modules indicates their interdependence in the process of teaching. The primary goal of the informal module is to complement the formal teaching curriculum with various supplementary subject matters, teaching and learning methods as well as interactions that are difficult to implement within the basic frames of the educational program. What is more, the informal initiatives are supposed to give students of translation a chance to take part in various self development programs and events even after they graduate from university, which, as a consequence, provides the students with the opportunity to acquaint themselves with the notion of lifelong learning and, simultaneously, makes them realise how necessary and vital the process is.


  • Maria Curie-Skłodowska University in Lublin


  • Billet, Stephen (2001) “Learning h rough Working Life: Interdependencies at Work.” [In:] Studies in Continuing Education 23 (1); 19–35.
  • Boyd, Robert, D. and Myers, J., Gordon (1998) “Transformative Education.” [In:] International Journal of Lifelong Education 7, 4; 261–284.
  • Coombs, Philip, H. Prosser, Roy, C. and Ahmed, Manzoor (1973) New Paths to Learning for Rural Children and Youth. New York: International Council for Educational Development.
  • Eraut, Michael (2000) “Non-Formal Learning, Implicit Learning and Tacit Knowledge.” [In:] Coield F. (ed.) The Necessity of Informal Learning. Bristol: Policy Press; 12–31.
  • Fraser, Janet (1996) “Professional Versus Student Behaviour.” [In:] Dollerup, Cay and Appel, Vibeke. (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins; 243–250.
  • Garrison, Michael (1997) “Self-Directed Learning: Towards a Comprehensive Model.” [In:] Adult Education Quarterly 48; 18–33.
  • González Davies, Maria (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Grow, Gerald (1991) “Teaching Learners to Be Self-Directed.” [In:] Adult Education Quarterly 41; 125–149. Also available at: http://www.longleaf.net/ggrow/SSDL/SSDLIndex.html (last retrieved on December 21, 2010).
  • Hase, Stewart and Kenyon, Chris (2000) “From Andragogy to Heutagogy.” [In:] UltiBASE Articles December 2000 Edition. Available at: http://ultibase.rmit.edu.au/Articles/dec00/hase2.htm (last retrieved on December 21, 2010).
  • Jensen, Astrid and Lykke Jakobsen, Arnt (2000) “Translating under Time Pressure: An Empirical Investigation of Problem-solving Activity and Translation Strategies by Nonprofessional and Professional Translators.” [In:] Chesterman Andrew; Gallardo San Salvador, Natividad and Gambier, Yves (eds.) Translation in Context. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins; 105–116.
  • Jonasson, Kerstin (1998). “Degree of Text Awareness in Professional vs. Non-Professional Translators.” [In:] Beylard-Ozerof , Ann; Králová, Jana and Moser-Mercer, Barbara (eds.) Translators’ Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins); 189–200.
  • Kiraly, Donald (2000) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment From Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Knowles, Malcolm; Holton, Elwood, F. III and Swanson, Richard. A. (2005) The Adult Learner: The Definitive Classic in Adult Education and Human Resource Development. Burlington, MA: Elsevier.
  • Künzli, Alexander (2004) “Risk Taking: Trainee Translators vs. Professional Translators. A Case Study.” [In:] The Journal of Specialised Translation 2; 34–49. Available at http://www.jostrans.org/issue02/art_kunzli.php (last retrieved on December 21, 2010).
  • Leadbeater, Charles (2000) Living on Thin Air. The New Economy. London: Penguin.
  • Livingstone, David, W. (2001) Adults’ Informal Learning: Definitions, Findings, Gaps and Future Research. Toronto: OISE/UT (NALL Working Paper No.21) at http://nall.oise.utoronto.ca/res/21adultsifnormallearning.htm (last retrieved on December 21, 2010).
  • Livingstone, David, W. Raykov, Milosh; Pollock, Katina and Antonelli, Fab (2006) Work and Lifelong Learning Resource Base: Materials for Teaching, Research and Policy Making. Toronto: Centre for the Study of Education and Work.
  • Mezirow, Jack (2000) Learning As Transformation: Critical Perspectives on A Theory in Progress. San Francisco: Jossey Bass.
  • Miller, John, P. and Seller, Wayne (1985) “Transmission Position: Educational Practice” Miller, John, P. and Seller, Wayne (eds.) Curriculum Perspectives and Practice. New York: Longman; 37–61.
  • Nord, Christiane (1996) “Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht.” [In:] Lauer, Angelika et al. (eds.) Translationwissenschat im Umbruch. Festschrit für Wolr am Wilss. Tübingen: Gunter Narr; 313–327.
  • O’Sullivan, Morell and O’Connor (eds.) (2002) Expanding the Boundaries of Transformative Learning. New York: Palgrave.
  • Schaeffner, Christina and Beverly Adab, Beverly (eds.) (2000) Developing Translation Competence. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Shreve, Gregory, M. (1995) “Prescription and Description in Translation Teaching”. Foreword to Kiraly, Donald. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio / London: The Kent State University Press; ix–xiv.
  • Song, Liyan and Janette Hill (2007) “A Conceptual Model for Understanding Self-Directed Learning in Online Environments.” [In:] Journal of Interactive Online Learning 6, 1; 27–42.
  • Tirkkonen-Condit, Sonja (1989) “Professional versus Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study.” [In:] Séguinot, Candace (ed.) The Translation Process (Toronto: HG Publications); 73–85.

Document Type

Publication order reference


YADDA identifier

JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.