Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 19 | 206-215

Article title

Zjawisko „wędrówki neologizmów” między tekstami z kręgu literatury fantasy jako wyzwanie dla tłumacza (na materiale przekładów utworów J.R.R. Tolkiena i A. Sapkowskiego na języki polski i rosyjski)

Authors

Content

Title variants

EN
Phenomenon of "neologisms hike" among texts offantasy literature as a challenge for translator (based on the material of translated poems of J. R.R. Tolkien and A. Sapkowski into Polish and Russian)

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
This paper analyses the problem of ”transition” of neologisms created by the author among texts of fantasy literature. Our research is based on the texts of J. R.R. Tolkien and A. Sapkowski „Transition” of neologisms created by the author will be considered as a sort of borrowing of this kind of lexicon from already existing translations and using it in their works, where it starts to function not as equivalent, but as a part of new, created in a given language original text. It is also worth mentioning, that process of “transition” of neologisms created by the author, between different texts has quite dynamic nature. That is because it might be infinite. Equivalents created by a translator may be used by different authors, as a part of lexi

Year

Issue

19

Pages

206-215

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

References

  • M. Chomik, Neofrazeologizmy, a odmienność świata przedstawionego w twórczości braci Strugackich, [w:] A. Pstyga (red.), Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, Gdańsk 2005.
  • M. Krajewska, Świat kosmicznej przyrody Stanisława Lema w przekładach na język rosyjski [w:] A. Pstyga (red.), Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, Gdańsk 2005.
  • М.В. Бережна, Переклад зоонiмiв у дитячiй літературі жанру фентезі, [w:] Вісник Київського Націюнального лінгвістичного універстету, Київ 2012.
  • А.В. Федоров, Основы общей теории перевода, Москва 1968.
  • J. R. R. Tolkien, Władca Pierścieni: Bractwo Pierścienia, tłum. J. Łoziński, Poznań 1996; idem, Władca Pierścieni: Drużyna Pierścienia, tłum. M. Skibniewska, Warszawa 2008; idem, Władca Pierścieni, tłum. M. Skibniewska, Warszawa 2012.
  • Дж. P. P. Толкин, Властелтн Колец, пер. В. Муравьев, А. Кистяковский, Москва 2008.
  • A. Сапковский, Меч Предназначения, пер. E. Вайсброт, Москва 2005.
  • A. Сапковский,Последнее желание, пер. E. Вайсброт, Москва 2005.
  • Н.Ю. Стафеева, Особливостi перекладу безеквiвалентної авторської лексики в жанрi фентезi на матерiалi “Володар Перснів” Дж. P. P. Толюена, „В1сник ЛНУ 1меш Тараса Шевченка” nr 14 (201), cz. II, Луганськ 2010.
  • J. R. R. Tolkien, Władca Pierścieni, tłum. M. Skibniewska, Warszawa 2012.
  • Webster S Third New International Dictionary, Springfield 1981.
  • Дж. P. P. Толкин, Властелин Колец, пер. В. Муравьев, А. Кистяковский, Москва 2008.
  • R. Lewicki, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000.
  • L. Brown (red.), The New Shorter Oxford English Dictionary, Oxford 1993.
  • C.A. Токарев (ред.), Мифы народов мира, Москва 1992.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-62830d55-5aeb-490b-a955-16a4e3417933
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.