PL
Artykuł dotyczy problemu autorstwa przekładu "Lidii" (pełny tytuł: "Historia Florydana z Lidią"), który wymieniany jest jako jeden z romansów Wacława Potockiego. Wiele przemawia za tym, że Lidia została Potockiemu przypisana niesłusznie. Analiza kształtu epickiego utworu w kontekście: (1) pozostałych romansów pisarza, (2) stanu rękopisu dzieła oraz (3) języka pierwowzoru – prowadzi do wniosku, że Lidia wyszła spod pióra innego twórcy.
EN
The article refers to the author of translation of "Lidia" ("Lydie"; full title "Historia Florydana z Lidią" <"A History of Floridan and Lydie">) which is regarded as one of Wacław Potocki’s romances. There is much indication that Lidia is wrongly attributed to Potocki. The analysis of the epic shape of the piece in the context of the writer’s other romances, the manuscript condition, and the original language leads to the conclusion that Lidia was composed by a different author.