PL EN


2013 | 22 | 45-55
Article title

Nadpisy operowe w Polsce – między teorią a praktyką

Selected contents from this journal
Title variants
EN
Opera Surtitling in Poland: Theory and Practice
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
The article discusses opera surtitling, which has been used in many opera houses around the world for over thirty years. It seems, however, that this particular AVT type has been hardly discussed by both scholars and practitioners. Therefore, it seems almost impossible to indicate any widely accepted standards or surtitling paradigms. Consequently, the dichotomy between theory and practice appears unavoidable. It is partly due to a more traditional understanding of translation, which apparently needs to be revisited in order to make surtitling an example of a translation activity aimed at translating a semiotic complex rather than a libretto.
Keywords
Year
Volume
22
Pages
45-55
Physical description
Contributors
  • Uniwersytet Warszawski
References
  • Burton, J. (2009), „The Art and Craft of Opera Surtitling”, w: Díaz‑‑ Cintas, J., Anderman, G. (ed.), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke, s. 58‑‑ 70.
  • Dewolf, L. (2001), „Surtitling operas with examples of translations from German into French and Dutch”, w: Gambier Y., Gottlieb, H. (ed.), (Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research, John Benjamins Publishing, Amsterdam–Philadelphia, s. 179‑‑ 188.
  • Díaz Cintas, J., Remael, A. (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome Publishing, Manchester–Kinderhook.
  • Doran, S. (2005), „A word in your eye”, The Independent, 8 VI.
  • Higgins, C. (2005), „Can you hear me? ENO war of words”, The Guardian, 8 VI.
  • Holden, A. (2005), „Surtitles at last – I knew I was right”, The Observer, 12 VI.
  • Horowicz, B. (1963), Teatr operowy, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
  • Low, P. (2002), „Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task”, Babel, 48(2), s. 97‑‑ 110.
  • Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York.
  • Titford, C. (1982), „Sub‑‑ titling: Constrained Translation”, Lebende Sprachen, 27 (3), s. 113‑‑ 116.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Tomaszkiewicz, T. (2010), „Areas of untranslatability in audiovisual transfers”, w: Bogucki, Ł., Kredens, K. (ed.), Perspectives on Audiovisual Translation, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main, s. 93‑‑‑ 106.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-6706a07d-7b43-4204-a491-367a02302250
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.