Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 22 | 45-55

Article title

Nadpisy operowe w Polsce – między teorią a praktyką

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Opera Surtitling in Poland: Theory and Practice

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article discusses opera surtitling, which has been used in many opera houses around the world for over thirty years. It seems, however, that this particular AVT type has been hardly discussed by both scholars and practitioners. Therefore, it seems almost impossible to indicate any widely accepted standards or surtitling paradigms. Consequently, the dichotomy between theory and practice appears unavoidable. It is partly due to a more traditional understanding of translation, which apparently needs to be revisited in order to make surtitling an example of a translation activity aimed at translating a semiotic complex rather than a libretto.

Keywords

Year

Volume

22

Pages

45-55

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Burton, J. (2009), „The Art and Craft of Opera Surtitling”, w: Díaz‑‑ Cintas, J., Anderman, G. (ed.), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, Basingstoke, s. 58‑‑ 70.
  • Dewolf, L. (2001), „Surtitling operas with examples of translations from German into French and Dutch”, w: Gambier Y., Gottlieb, H. (ed.), (Multi)media Translation. Concepts, Practices, and Research, John Benjamins Publishing, Amsterdam–Philadelphia, s. 179‑‑ 188.
  • Díaz Cintas, J., Remael, A. (2007), Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome Publishing, Manchester–Kinderhook.
  • Doran, S. (2005), „A word in your eye”, The Independent, 8 VI.
  • Higgins, C. (2005), „Can you hear me? ENO war of words”, The Guardian, 8 VI.
  • Holden, A. (2005), „Surtitles at last – I knew I was right”, The Observer, 12 VI.
  • Horowicz, B. (1963), Teatr operowy, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa.
  • Low, P. (2002), „Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task”, Babel, 48(2), s. 97‑‑ 110.
  • Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall, New York.
  • Titford, C. (1982), „Sub‑‑ titling: Constrained Translation”, Lebende Sprachen, 27 (3), s. 113‑‑ 116.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Tomaszkiewicz, T. (2010), „Areas of untranslatability in audiovisual transfers”, w: Bogucki, Ł., Kredens, K. (ed.), Perspectives on Audiovisual Translation, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main, s. 93‑‑‑ 106.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-6706a07d-7b43-4204-a491-367a02302250
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.