Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 7 | 1 | 183-198

Article title

Wojna, nacjonalizm chorwacki, seks i przekleństwa — czyli jak przetłumaczono książki Vedrany Rudan?

Content

Title variants

EN
War, Croatian nationalism, sex and swearwords — how has Vedrana Rudan’s books been translated?
HR
Rat, hrvatski nacionalizam, seks i psovke — kako su prevođena djela Vedrane Rudan?

Languages of publication

PL

Abstracts

HR
Članak govori o načinu prevođenja djela Vedrane Rudan, jedne od najpopularnijih hrvatskih spisateljica u Poljskoj. Suvremene teorije upućuju na prijevod kao fokus znanstveno ‑istraživačkog rada. Zato je u članku naglasak stavljen na poljsku kulturu i jezik, kao i poljsku recepciju hrvatske književnosti. U radu su prikazani i analizirani problemi prevođenja s hrvatskoga jezika na poljski vezani uz psovke, seks i književne aluzije.
EN
This article shows the various translations of Vedrana Rudan who is one of the most popular Croatian writers in Poland. A common view of translation says that focusing on a translation not the original is needed. That is why Polish culture, language and the reception of Croatian literature in Poland are key factors. Therefore in this article the problems with translating the Croatian language such as swearwords, sex and literary allusions into Polish have been shown.

Year

Volume

7

Issue

1

Pages

183-198

Physical description

Dates

published
2016

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński, Instytut Filologii Słowiańskiej

References

  • Boguska, Anna. „Przemiany utopii w chorwackiej prozie insularnej drugiej połowy XX i początku XXI wieku na wybranych przykładach.” Slavia Meridionalis 14 (2014). 329, 330.
  • Chaszczewicz‑Rydel, Marta. Obrazy Bałkanów. Mity, stereotypy, nowa imagologia. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut, 2013. 171–172.
  • Čilić Škeljo Đurđica, Filip Kozina. „Literatura polska w Chorwacji: inicjatywy instytucjonalne, wydawnicze i prywatne (1990—2009).” Literatura polska w świecie. T. 3: Obecności. Red. Romuald Cudak. Katowice: Wydawnictwo Gnome, 2010. 189, 195.
  • Duda, Maciej. Polskie Bałkany. Proza postjugosłowiańska w kontekście feministycznym, genderowym i postkolonialnym. Recepcja polska. Kraków: Universitas, 2013. 227, 235.
  • Dyras, Magdalena. Re‑inkarnacja narodu. Chorwackie narracje tożsamościowe w latach dziewięćdziesiątych XX wieku. Kraków: Wydawnictwo UJ, 2009.
  • Hądzlik‑Dudka, Magdalena. „Wulgaryzmy a przekleństwa w kontekście przemian w komunikacji językowej.” Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego 27 (2014). 152–154.
  • Heydel, Magdalena. Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013. 22–25.
  • Kaniecka, Dominika, Paulina Olechowska, Magdalena Pytlak. „»Małe« literatury — stereotyp, autostereotyp, rzeczywistość? Kilka uwag na temat literatur słowiańskich.” Spoglądając na stereotyp. Red. Robert Kusek, Joanna Sanetra‑Szeliga. Kraków: Wydawnictwo Międzynarodowego Centrum Kultury, 2014. 122–123, 132–133.
  • Kudzin, Paulina. „Ciało, kartka, atrament, krew. O powieści Pred crvenim zidom Ireny Vrkljan.” Poznać Bałkany. Historia, polityka, kultura, języki. Red. Katarzyna Taczyńska, Aleksandra Twardowska. Toruń: Samorząd Doktorantów UMK, 2013. 459–461.
  • Majdzik, Katarzyna. „Literatura chorwacka i jej polscy ambasadorzy. Uwagi do bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 2007—2013.” Przekłady Literatur Słowiańskich 5.2 (2014). 46.
  • Małczak, Leszek. „Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w latach 1990—2006.” Przekłady Literatur Słowiańskich 3.2. (2012).
  • Małczak, Leszek. Croatica. Literatura i kultura chorwacka w Polsce w latach 1944—1989. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2013. 9–10, 14.
  • Markiewicz, Henryk. O cytatach i przypisach. Kraków: Universitas, 2014. 105, 112.
  • Pogačnik, Jagna. Kraj feminima i ženskog pisma. Web.
  • Pycia, Paulina. „Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw.” Przekłady Literatur Słowiańskich 3.1 (2012). 136, 137, 141, 142, 146.
  • Szymańska, Katarzyna. „Rola tłumacza wobec iluzji przekładu.” Tłumacz i przekład — wyzwania współczesności. Red. Maciej Ganczar, Piotr Wilczek. Katowice: „Śląsk”, 2013. 183.
  • Taczyńska, Katarzyna. „W domu — na polu bitwy. »Miłość od ostatniego wejrzenia« Vedrany Rudan jako studium przemocy.” Bałkany w XX i XXI wieku. Historia — polityka — kultura. Materiały z konferencji „Poznać Bałkany” Toruń, 29 maja 2009. Red. Hubert Stys, Szymon Sochacki. Toruń: Interdyscyplinarne Koło Naukowe Doktorantów UMK, 2009. 149–150, 150–151.
  • Tokarz, Bożena. Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2010. 156–157, 163.
  • Wołek‑San Sebastian, Katarzyna. Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2011. 8–9, 11.
  • Zieliński, Bogusław. „Stereotypizacja Słowiańszczyzny południowej w polskim dyskursie publicznym III Rzeczypospolitej (po 1989 roku).” Południowosłowiańskie Zeszyty Naukowe. Język — Literatura — Kultura 9 (2009). 14–15.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-6782fbd7-b66c-4c65-bc2e-9d795b0292d3
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.