Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 5 | 135-144

Article title

Tekst specjalistyczny w dydaktyce uniwersyteckiej

Authors

Title variants

EN
Specialist text and university didactics

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
In the age of the dynamic development of international relations, especially in economics and law, it is essential to train students of neophilological departments in translation of specialist texts. The article presents the place and role of specialist texts taking philological studies, especially occupational translatorics departments, as an examples. Specialist texts may be translated during taught caurses designed for both undergraduate and postgraduate students. Especially postgraduate students are linguistically well prepared to take additional classes in order to improve their skills in translation of specialist texts. Moreover, by taking the additional classes, the students may broaden their interest in economics, law, medicine etc. and improve specialist knowledge. They may also acquire additional (apart from factual and linguistic) competence, i.e. terminological and textual. The article presents certain important issues concerning training of university staff teaching translation of specialist text, which needs to be discussed by Germanists. It is also essential to pay attention to extralinguistic knowledge of lecturers in translation of specialist texts and the quality of their extralingustic knowledge.

Year

Issue

5

Pages

135-144

Physical description

Dates

published
2012

Contributors

author
  • Uniwersytet Łódzki

References

  • BERDYCHOWSKA, Z. (1999), Fachsprachliche Kollokationen und terminologisierte Ausdrücke in der Sprache der Rechtswissenschaft, (w:) M. Kłańska, P. Wiesinger (red.), Vielfalt der Sprache. Festschrift für A. Szulc zum 75. Geburtstag. Wien. 259–273.
  • GRUCZA, S. (2000), Kommunikative Adäquatheit glottodidaktischer Texte – Zur Kritik des sog. Authentizitätspostulats. Adekwatność komunikacyjna tekstów glottodydaktycznych – Krytyka tzw. postulatu autentyczności, (w:) Niemiecki w dialogu. Deutsch im Dialog. 2/1 2000. Warszawa. 73–103.
  • GRUCZA, S. (2012), Zum Begriff didaktischer Text in der Fachtranslationsdidaktik, (w:) M. Olpińska- Szkiełko, S. Grucza, Z. Berdychowska, J. Żmudzki (red.), Der Mensch und seine Sprachen. Fest- schrift für Professor Franciszek Grucza. Frankfurt/M. 258–273.
  • HARBIG, A. M. (red.) (2008), Nauczanie języków obcych w szkole wyższej. Białystok.
  • KAUTZ, U. (2002), Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München.
  • KIELAR, B. Z. (1991), Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych, (w:) F. Grucza (red.), Teoretyczne podstawy terminologii. Wrocław, Warszawa. 133–140.
  • KIELAR, B. Z (2003), Zarys translatoryki. Warszawa.
  • KRZYSZTOFORSKA-WEISSWASSER, Z. (1995), Zbiór dokumentów polskich dla tłumaczy przysięgłych. Warszawa.
  • PIEŃKOS, J. (1999), Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – Prawo w języku. Warszawa.
  • PŁOMIŃSKA, M. (2010), Routineformeln in deutschen und polnischen juristischen Texten, (w:) M. Duś, G. Zenderowska-Korpus (red.), Fachsprachenpropädeutik im Germanistikstudium. Częstochowa. 149–161.
  • POLSKA NORMA EN 15038. Usługi tłumaczeniowe. Wymagania dotyczące świadczenia usług. Polski Komitet Normalizacyjny. Warszawa 2006.
  • SCHMITZ, K.-D. (2007), Terminologiearbeit und Terminographie, (w:) K. Knapp et al. (red.), Angewandte Linguistik. Ein Lehrbuch. Stuttgart. 457–478.
  • ŠARČEVIĆ, S. (1999), Das Übersetzen normativer Rechtstexte, (w:) P. Sandrini (red.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen. 103–118.
  • WEBER, S. (1996), Sprache und Recht, (w:) Arbeitsmaterial Chemnitz/ Plzen. Udostępniony manuskrypt z roku 1996.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-6797caa5-7bd3-4a62-84a0-8c77bbc5d87f
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.