PL EN


2017 | 36 | 27-42
Article title

Les aventures extraordinaires du fantastique étranger sur le marché éditorial polonais après 1945

Authors
Selected contents from this journal
Title variants
PL
Niezwykłe przygody fantastyki obcej na polskim rynku wydawniczym po roku 1945
Languages of publication
EN PL FR
Abstracts
FR
L’auteur décrit les majeures tendances au marché polonais de la littérature fantastique au sens large de ce mot, pendant trois étapes de l’histoire moderne de la Pologne: l’influence néfaste de la censure pendant la période stalinienne; une prédilection pour le merveilleux mythologique, épique et folklorique (surtout celui des « pays frères »), celle pour le fantastique latinoaméricain, la popularité de Jules Verne, l’émergence des fancons et fanzines, une relative tenue à jour en ce qui concerne les chefs‑d’oeuvre du fantastique, à l’époque de la Pologne populaire; une globalisation du marché après 1989. Elle montre comment la littérature fantastique en Pologne a suivi l’évolution du marché du livre de la pénurie à la surabondance, tout en expérimentant un changement spectaculaire du statut.
Year
Volume
36
Pages
27-42
Physical description
Contributors
References
  • Bibliographie de la littérature fantastique traduite en polonais, www.fantastyka. pl/ksiazki/katalog/w/w/tlumaczenie/0/k.
  • Budrowska, K. (2009), Literatura i pisarze wobec cenzury PRL 1948‑1958, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok.
  • Czarnik, O. (1993), Między dwoma sierpniami. Polska kultura literacka 1945‑1983, Wiedza Powszechna, Warszawa.
  • Gaszyńska‑Magiera, M. (2011), Recepcja przekładów literatury iberoamerykańskiej w Polsce w latach 1945‑2005 z perspektywy komunikacji międzykulturowej, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
  • Gołębiewski, Ł. (2012, 2013, 2014, 2015), Rynek książki w Polsce, Biblioteka Analiz, Warszawa.
  • Guttfeld, D. (2008), English‑Polish Translations of Science Fiction and Fantasy, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń.
  • Guttfeld, D. (2012), Elementy kulturowe w angielsko‑polskich przekładach science fiction i fantasy, Wydawnictwo Naukowe UMK, Toruń.
  • Guttfeld, D., Jankowiak, D., Krawczyk, S. (2013), Fantastyczni 2012. Badanie czytelnictwa fantastyki, Gdański Klub Fantastyki, Gdańsk.
  • « J. R. R. Tolkien a Pán prstenů – Český překlad: Stanislava Pošustová‑Menšíková», ToSiPiš.cz, 13.9.2014, http://blog.abchistory.cz/cl273‑j–r–r–tolkien‑a‑pan‑prstenu–‑cesky‑preklad–stanislava‑posustova‑mensikova.htm.
  • Kitrasiewicz, P., Gołębiewski, Ł. (2005), Rynek książki w Polsce 1944‑1989, Biblioteka Analiz, Warszawa.
  • Korcz, K. (2015), Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w Polsce w latach 1969‑1989, thèse de doctorat non‑publiée, Université d’Adam Mickiewicz, Poznań, https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/14312/1/Rozprawa%20doktorska%20Mistrz%20i%20Ma%c5%82gorzata%20Michai%c5%82a%20Bu%c5%82hakowa%20w%20Polsce%20w%20latach%201969‑1989.pdf.
  • Leszczyński, Z. (1991), « Rażąca religijność Krasnoludków », dans: Wilkoń, A., Kowalska, A. (red.), Studia Polonistyczne, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, p. 122‑129, Prace Naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, nr 1178.
  • Małek, M., (2008), « O tłumaczeniach książki Harry Potter and the Deathly Hallows autorstwa J.K. Rowling », dans: Łukasik, M. (red.), Debiuty Naukowe II. Terminologia – translatoryka – terminografia, Katedra Języków Specjalistycznych – Koło Naukowe BAJT, Warszawa, p. 61‑69.
  • Marecki, P., Sasin, E. (2015), « Geneza i rozwój pola literackiego w Polsce po 1989 roku », dans: Jankowicz, G., Marecki, P., Sowiński, M. (red.), Literatura polska po 1989 roku w świetle teorii Pierre’a Bourdieu. Podręcznik, Korporacja Ha!art, Kraków, p. 42‑63.
  • Olszański, T.A. (s.d.), O polskich przekładach Tolkiena, http://home.agh.edu.pl/~evermind/jrrtolkien/jrrtolkien.htm#przeklady.
  • Paprocka, N. (2011), « Le Petit Prince et ses douze (re)traductions polonaises », dans: Monti, E., Schnyder, P. (dir.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes, Orizons, Paris, p. 419‑433.
  • Risterucci‑Roudnicky, D., Segond, F. (2010), Nausikaa. La réception de la litterature française en RDA (1945‑1990). Une bibliographie de transfert, Éditions de la Maison des sciences de l’homme, Paris, www.nausikaa.org.
  • Ruch Wydawniczy w Liczbach (Polish Publishing in Figures), 1990, 2013, 2014, 2015, Biblioteka Narodowa – Instytut Bibliograficzny, Warszawa.
  • Rudolf, E.I. (red.) (2016), Światy fantastyki: wybrane problemy, Fundacja ProFantastica, Wrocław.
  • Sadkowski, W. (2013), Odpowiednie dać rzeczy słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń.
  • Sedeńko, W. (21/09/2013), Wydawnicza huśtawka, http://www.sedenko.pl/2013/09/21/wydawnicza-hustawka/.
  • Skibińska, E. (2010), « Le roman français dans l’espace éditorial polonais après 1989 », dans: Laurent, M. (éd.), La littérature française en traduction, Numilog, Collection Le Rocher de Calliope, Paris.
  • Szymańska, J. (2000), Polscy wydawcy przekładów z literatur orientalnych w XX wieku, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa.
  • Tabakowska, E. (2017), « Peripeteia in Wonderland: on translating Alice », Między Oryginałem a Przekładem, 35.
  • Zydorczak, A., Bibliografia polskich wydań utworów Juliusza Verne’a, http:// verne.bbo.pl/bibliografia.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-69966e61-b777-4f03-9ab6-5163a16d3926
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.