Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 10 | 357-367

Article title

Networked individualism in Chinese translator online communities: A case study of Facebook

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
To find out how online social networking sites allow Chinese translators to develop their own networks, the experiences of ten Chinese translation-related Facebook page owners were studied. Based on a mixed-method design, the study shows that Facebook pages were opened to interact with the general public and readers to obtain feedback. Translation practitioners benefit by keeping a record of work, attracting people to their blogs, and establishing working relationships. However, indecent disclosure of clients’ information may do more harm than good.

Year

Issue

10

Pages

357-367

Physical description

Contributors

  • The Education University of Hong Kong/Hong Kong
  • The Education University of Hong Kong/Hong Kong

References

  • Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen (2007). “Managing Trust: Translating and the Network Economy”. In: Meta, 52(4). Pp. 673–687.
  • Creswell, John W./ Plano Clark, Vicki L. (2007). Designing and Conducting Mixed Methods Research. Thousand Oaks, CA [et al.].
  • Hampton, Keith, and Berry Wellman (2003). “Neighboring in Netville: How the Internet Supports Community and Social Capital in a Wired Suburb”. In: City & Community, 2(4). Pp. 277–311.
  • Kleinberg, Jon (2008). “The Convergence of Social and Technological Networks”. In: Communications of the ACM, 51(11). Pp. 66–72.
  • Liu, Fung Ming Christy. (2013). “Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?”. In: Meta, 58(1). Pp. 29–61.
  • Macau Daily Times (2017). “WeChat has become Macau’s most used new media”. (https://macaudailytimes.com.mo/wechat-become-macaus-used-new-media.html, accessed: 01.10.2018).
  • Maigoo (2018). “Zhong Guo Shi Da Wang Luo She Jiao Ping Tai- She Jiao Mei Ti Ping Tai- Yi Dong She Jiao Ping Tai. Zui Shou Huan Ying De Wang Luo She Jiao Ying Yong <2018>”. (http://www.maigoo.com/maigoo/1211sjmt_index.html, accessed: 01.10.2018).
  • McDonough, Julie (2007). “How do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks”. In: Meta, 52(4). Pp. 793–815.
  • Olohan, Maeve (2007). “Economic Trends and Developments in the Translation Industry: What Relevance for Translator Training?”. In: The Interpreter and Translator Trainer 1(1). Pp. 37–63.
  • Sakamoto, Akiko/ Foedisch, Melanie (2017). “No News is Good News?: The Role of Feedback in the Virtual-team-style Translation Production Network”. In: Translation Spaces, 6(2). Pp. 333–352.
  • Statista (2017a). “Penetration of Leading Social Networks in Hong Kong as of 3rd Quarter 2017”. (https://www.statista.com/statistics/412500/hk-socialnetwork-penetration/, accessed: 01.10.2018).
  • Statista (2017b). “Penetration of Leading Social Networks in Taiwan as of 3rd Quarter 2017”. (https://www.statista.com/statistics/295611/taiwan-socialnetwork-penetration/, accessed: 01.10.2018).
  • Torikai, Kumiko. (2009). Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Wellman, Barry (2001). “Little Boxes, Glocalization, and Networked Individualism”. In: Proceedings of the Second Kyoto Workshop on Digital Cities. Pp. 10–25.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-6bfd8f0e-df19-4a61-a921-276484f1f4d7
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.