Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 25/1 | 39-50

Article title

Kilka uwag o frazeologizmach w slownikach dwujęzycznych online

Content

Title variants

EN
Some remarks on phrasemes in bilingual online dictionaries

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
This paper deals with the lexicographic description of phraseologic units in online dictionaries. Bilingual electronic dictionaries are not limited by space capacity, unlike paper dictionaries. Besides they offer the possibility of searching, selecting, and complementing lexicographic data in several ways, linking to other information sources such as electronic corpora. These factors influence the lonna! of the presentation of phrasemes and remove many problems with multiword expressions, which print dictionaries have to tackle. The discussion first involves the selection of phrasemes. IImakes sense to find fixed expressions useful for foreign language learners and distinguish between the ones relevant for the active usage and those for the reception. It could be taken into account by lexicographers to lemmatise phrasemes both as headwords of their own as well as under each component, as a part of their microstructure. The second question is what is the appropriate citation fonn to be entered. The current lexicographic practice tends to lemmatise vernal phrases in the infinitive fonn, however this may be confusing because of several morphological and syntactic restrictions. Therefore it seems mora adequate if verllal phrases occur in the fonn indicating the slots in the valency like jd. zieht jdn. Ober den Tisch. On the other hand the citation fonn should indicate grammatical, lexical and pragmatic variation by the means of typography and proper examples, e.g. from a corpus. Obligatory, facultative, and alternative components should be marked as well. The different lexicographic practices were discussed on the example of phrasemes with the component Tisch from bilingual Gennan-Polish dictionaries such as Pons, Leo, Bab.la, and Glosbe as well as two phraseologic dictionaries.

Year

Issue

Pages

39-50

Physical description

Dates

published
2018

Contributors

References

  • Bańko, M. (2001), Z pogranicza leksykografii i językoznawstwa. Warszawa.
  • Bielińska, M. (2007), Propozycje kryteriów ewaluacji opisu leksykograficznego frazeologizmów, (w:) W. Chlebda (red.), Frazeologia a językowe obrazy świata przełomu wieków. Opole, 317–324.
  • Czochralski, J.A./ K.D. Ludwig (1996), Zur Arbeit an einem phraseologischen Wörterbuch Deutsch-Polnisch. Ein Werkstattbericht, (w:) H.E. Wiegand (red.), Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch III, Hildesheim et al., 171–187.
  • Dobrovol’skij, D. (1999), Phraseologische Wörterbücher Deutsch-Russisch und Russisch-Deutsch, (w:) H.E. Wiegand (red.), Studien zur zweisprachigen Lexikographie mit Deutsch IV, Hildesheim etc., 141–175.
  • Hallsteinsdóttir, E./ M. Šajankova/ U. Quasthoff (2006), Phraseologisches Optimum für Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Geläufigkeitsuntersuchungen, (w:) „Linguistik online” 27, 2/06, (URL http://www.linguistik-online.de/27_06/hallsteinsdottir_et_al.html). [Pobrano 10.07.2017].
  • Harras, G./ K. Proost (2005), The Lemmatisation of Idioms, (w:) H. Gottlieb/ J.E. Mogensen/ A. Zettersten (red.), Symposium on Lexicography. Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography May 2-4, 2002 at the University of Copenhagen (Lexicographica Series Maior 115), 277–291.
  • Lisiecka-Czop, M./ D. Misiek (2012), Formy prezentacji frazeologizmów w słownikach Pons i Partner, (w:) R. Lipczuk/ M. Lisiecka-Czop/ A. Sulikowska (red.), Frazeologizmy w słownikach niemiecko-polskich i polsko-niemieckich na przykładzie Pons Duży Słownik i Langenscheidt Słownik Partner, Szczecin. 107–139
  • Martín, L. (2001), Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch Deutsch-Spanisch. Frankfurt a. M.
  • Möhrs, Ch./ C. Müller-Spitzer (2012), Elektronische Lexikografie. Tübingen.
  • Schnorr, V. (1991), Problems of Lemmatization in the Bilingual Dictionary, (w:) F.J. Hausmann etc. (red.), Wörterbücher. Dictionaries. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 5.3). Berlin et al., 2813–2817.
  • Węgrzynek, K. (2007), Związki frazeologiczne w Wielkim słowniku języka polskiego, (w:) P. Żmigrodzki/ R. Przybylska (red.), Nowe studia leksykograficzne, t. 2, Kraków, 87–100.
  • [BAB.LA]: Słownik online w 28 językach. Wszystko o językach i tłumaczeniach: Koniugacja, Zwroty, Życie za granicą i o wiele więcej (Oxford University Press), (URL http://pl.bab.la/slownik/). [Pobrano 10.07.2017].
  • [FRAZ]: Niemiecko-Polski Słownik Frazeologizmów on-line. Phraseologisches Online-Wörterbuch Deutsch-Polnisch (Uniwersytet Szczeciński), (URL http://frazeologizmy.univ.szczecin.pl/). [Pobrano 10.07.2017].
  • [GLOSBE]: Glosbe – wielojęzyczny słownik online (Glosbe s.j.), (URL https://pl.glosbe.com/). [Pobrano 10.07.2017]
  • [LEO]: LEOs Wörterbücher (LEO GmbH), (URL http://www.leo.org/). [Pobrano 10.07.2017].
  • [PONS]: Słownik internetowy PONS (PONS GmbH), (URL http://pl.pons.com). [Pobrano 10.07.2017].
  • [RI]: Redensarten-Index. Wörterbuch für Redensarten, Redewendungen, idiomatische Ausdrücke und feste Wortverbindungen (Peter Udem), (URL https://www.redensarten-index.de). [Pobrano 10.07.2017].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2544-9354

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-6c599910-77ed-435e-874b-2511377f0a70
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.