Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 26/2 | 33-46

Article title

Problemy przekładu podmiotów zaimkowych w aktach prawnych na język polski

Content

Title variants

EN
Problems in translation of pronoun subjects in legal acts into Polish

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
In many languages principles in use of pronoun subjects are similar, however in legal texts there are more specific restrictions. They can impact on the chosen translation strategy. To analyse this problem three examples of translation of German constitution and Swiss constitution into Polish and another two examples of translation of the Polish constitution into German were used. The author paid special attention to the equivalence issues. At the end of the paper possibilities of adequate pronoun subjects translation were pondered.

Year

Issue

Pages

33-46

Physical description

Dates

published
2019-06-24

Contributors

author
  • University of Silesia in Katowice
author
  • School of Finances of Law in Bielsko-Biała

References

  • Gizbert-Studnicki, T. (2001), Problem przekładu tekstów prawnych, (w:) „Dziedzictwo prawne XX wieku. Księga pamiątkowa z okazji 150-lecia TBSP UJ”. Zakamycze, 41–55.
  • Grucza, F. (2018), O przedmiocie i zadaniach translatoryki raz jeszcze, (w:) „Applied Linguistics Papers” 25/4, 1–14.
  • Gumul, E. (2011), Eksplicytacja w tłumaczeniu symultanicznym, (w:) P. Janikowski (red.), Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego. Częstochowa, 11–31.
  • Helbig, G./ J. Buscha (1984), Deutsche Grammatik. Leipzig.
  • Iluk, Ł. (2017), Wiedza o języku prawnym w kształceniu tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych, (w:) „Studia Niemcoznawcze” LIX, 527–544.
  • Iluk, Ł. (2018), Lokalizator temporalny data w polskim prawie procesowym i jego odpowiedniki w języku niemieckim, (w:) „Studia Niemcoznawcze” LXI, 817–833.
  • Jadacka, H. (1995), Język naszych ustaw. III. O kolejności wyrazów w zdaniu polskim, (w:) „Biuletyn Rady Legislacyjnej. Przegląd Legislacyjny” 5, 157–169.
  • Kaczmarek, K./ A. Matulewska (2008), Wykładnia normy prawnej a metodologia przekładu, (w:) „Rocznik Przekładoznawczy” 3/4, 81–94.
  • Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem (2005). Warszawa.
  • Malinowski, A. (2012), Polski tekst prawny. Opracowanie treściowe i redakcyjne. Wydanie 3. Warszawa.
  • Mikołajczak, S. (1994), Składnia współczesnych ustaw sejmowych, (w:) Z. Zagórski (red.), Język a współczesne społeczeństwo polskie. Poznań, 37–48.
  • Nida, E./ Ch. Taber (1969), The Theory and Practice of Translation. Leiden.
  • Nussbaumer, M. (2007), Gesetzestext und Wissenstransfer? – Welche Funktionen Gesetzestexte erfüllen müssen und wie man sie optimieren kann, (w:) D. Heller/K. Ehlich (Hrsg.), Studien zur Rechtskommunikation. Berlin i in., 17–46.
  • Saloni, Z./ M. Świdziński (1988), Składnia współczesnego języka polskiego. Wydanie 4. Warszawa.
  • Stępniak, K. (2018), Nadmiarowość językowa w Konstytucji RP z 1997 roku, (w:) „Przegląd Sejmowy” 5(148), 76–93.
  • Wiesmann, E. (1999), Berücksichtigung von Textsortenkonventionen bei der Übersetzung von Rechtstexten am Beispiel der Übersetzung italienischer Atti di citazioneins Deutsche, (w:) P. Sandrini (Hrsg.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen, 155–182.
  • Zeifert, M. (2015), Podmiotowość zaklęta w języku – analiza podmiotu w strukturze składniowej zdań języka prawnego, (w:) A. Bielska-Brodziak (red.), O czym mówią prawnicy, mówiąc o podmiotowości. Katowice, 97–115.
  • Zieliński, M. (1999), Języki prawne i prawnicze, (w:) W. Pisarek (red.), Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci. Kraków, 50–74.
  • Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 18. April 1999 (Stand am 1. Januar 2018). Cyt. VCH.
  • Konstytucja federalna Konfederacji Szwajcarskiej z dnia 18 kwietnia 1999 r. Tłumaczenie Z. Czeszejko-Sochacki, (2000), Warszawa. Cyt. VCH.
  • Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland vom 23. Mai 1949 (BGBl. S. 1), zuletzt geändert durch Artikel 1 des Gesetzes vom 13. Juli 2017 (BGBl. I S. 2347). Cyt. GG.
  • Handbuch der Rechtsförmlichkeit. 3. Auflage, 2008.
  • Konstytucja Rzeczypospolitej Polskiej z dnia 2 kwietnia 1997 r. Dz.U. 1997 nr 78 poz. 483. Cyt. KRP.
  • Leitfaden für die Ausarbeitung von Erlassen des Bundes. Bundesamt für Justiz 2007. Ziffer 8235 (888), s. 359. Cyt. Gesetzgebungsleitfaden 2007.
  • Richtlinien der Rechtsetzung (vom 21. Dezember 2005). Regierungsrat des Kantons Zürich. Cyt. Richtlinien Zürich.
  • Rozporządzenie Prezesa Rady Ministrów z dnia 20 czerwca 2002 r. w sprawie "Zasad techniki prawodawczej". Dz. U. Nr 100, poz. 908. Cyt. ZTP.
  • Ustawa Zasadnicza Republiki Federalnej Niemiec z dnia 23 maja 1949. Stan na 21 lipca 2010. Tłumaczenie Bogusław Banaszak i Agnieszka Malicka. [Pobrano 15.06.2018]. Cyt. UZ/B&M.
  • Ustawa Zasadnicza dla Republiki Federalnej Niemiec. Tekst bez komentarza. Stan: październik 2010 r. Tłumaczenie Aleksander-Marek Sadowski. [Pobrano 15.06.2018]. Cyt. UZ/Sa.
  • Ustawa Zasadnicza Republiki Federalnej Niemiec z 23 maja 1949 r. zmieniona w dniu 29 lipca 2009 r. (BGBl. I S. 2248). Tłumaczenie z języka niemieckiego Ewa Schwierskott-Matheson. [Pobrano 15.06.2018]. Cyt. UZ/Sch.
  • Verfassung der Republik Polen vom 2. April 1997. Tłumaczenie Ewa Schwierskott [Pobrano 20.06.2018]. Cyt. VRP/Sch.
  • Verfassung der Republik Polen vom 2. April 1997. Tłumaczenie Ewa Misior. [Pobrano 20.06.2018]. Cyt. VRP/M.
  • Verfassung des Kantons Zürich (vom 27. Februar 2005). [Pobrano 25.06.2018]. Cyt VKZ.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2544-9354

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-6f8e6b03-e05a-4418-861c-66e7b5fe758a
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.