Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 9.2 | 239-253

Article title

Insegnare il trapassato prossimo a madrelingua polacchi

Content

Title variants

EN
Teaching the Italian "Trapassato Prossimo" Tense to Polish Native Speakers

Languages of publication

IT

Abstracts

IT
Il trapassato prossimo è un tempo verbale che si distingue rispetto agli altri tempi passati per il fatto di presupporre la presenza di un momento di riferimento collocato nel passato. Nonostante il suo uso sia frequente anche nell’italiano parlato, lo spazio dedicatogli nei manuali di italiano per stranieri è spesso limitato. Ciò si può spiegare considerando due fattori: da una parte il trapassato prossimo può essere spesso sostituito da altri tempi “concorrenti” (in primis passato prossimo e passato remoto); in secondo luogo la scelta del parlante di servirsi di tale tempo risulta a volte ardua da spiegare. In altre parole, può essere difficile individuare il momento di riferimento sopra menzionato. La comprensione del trapassato prossimo può risultare problematica per uno studente polonofono, in quanto il polacco contemporaneo non presenta tempi con funzioni analoghe. Con questo articolo si vuole riflettere sull’insegnamento del trapassato prossimo a studenti di lingua polacca, evidenziando alcune questioni di natura linguistica che dovrebbero essere prese in considerazione dal docente.
EN
The Italian pluperfect (trapassato prossimo) differs from other past tenses due to the fact that it implies a point of reference situated in the past. Although it is frequently used in both written and spoken language, little space is devoted to this tense in textbooks of Italian for foreigners. This can be explained by taking into consideration the following two factors: on the one hand, the Italian pluperfect usually can be substituted by other tenses (like the present perfect, passato prossimo, and preterite, passato remoto); on the other hand, the choice of the speaker to use this tense is often difficult to explain. In other words, the abovementioned point of reference is sometimes difficult to locate. A full comprehension of the Italian pluperfect can be problematic for a Polish speaker, as contemporary Polish does not have tenses with similar functions. The aim of this paper is to reflect on the teaching of the Italian pluperfect to Polish students, highlighting some linguistic issues that should be considered by the teacher.

Year

Issue

9.2

Pages

239-253

Physical description

Dates

published
2018-11-30
received
2017-11-20
accepted
2018-08-13

Contributors

  • Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

References

  • Almaedizioni (2017). Prima di prima. Retrieved from https://goo.gl/pVnbif.
  • Apothéloz, D. & Nowakowska, M. (2010). La résultativité et la valeur de parfait en français et en polonais. Cahiers Chronos. Rodopi, 21, 1-23.
  • Balboni, P.E. (1994). Didattica dell’italiano a stranieri. Roma: Bonacci.
  • Balboni, P.E. (2008). Fare educazione linguistica. Attività didattiche per Italiano L1 e L2,lingue straniere e lingue classiche. Novara: De Agostini Scuola.
  • Bertinetto, P.M. (1991). Il verbo. In L. Renzi, G. Salvi & A. Cardinaletti (eds.), Grande grammatica italiana di consultazione, vol. II (pp. 13-161). Bologna: Il Mulino.
  • Cieśla, H., Jamrozik, E. & Kłos, R. (2001). Wielki słownik włosko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  • Gruszczyński, W. & Bralczyk, J. (2002). Słownik gramatyki języka polskiego. Warszawa: WSIP
  • Nowakowska, M. (2015). Come insegnare I tempi semplici e composti agli studenti polacchi. Zora Cardia Jačová (ed.), Linguistica, letteratura, translatologia (pp. 57-70). Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave.
  • Reichenbach, H. (1947). Elements of symbolic logic. New York: Free Press.
  • Saloni, Z. (2010). Czasownik polski. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  • Scarpel, S. (to appear). La traduzione del trapassato prossimo in polacco. Olga Inkova & Dora Mancheva (eds), Contrastes. Etudes de linguistiques contrastive slavo-romane. Limoges: Lambert-Lucas.
  • Słapek, D. (2017). Argomenti grammaticali nei manuali e nei certificati d’italiano LS. RILA: Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, XLIX, 1/2017, 109-127.
  • Marin, T. & Magnelli, S. (2009). Nuovo progetto italiano 1. Corso multimediale di lingua e civiltà italiana (A1-A2; libro dello studente). Roma: Edilingua.
  • Tommasini, M.G. & Diaco, M.F. (2014). Spazio Italia 3 (B1; manuale + eserciziario). Torino: Loescher.
  • Nocchi, S. (2007). Grammatica pratica della lingua italiana: esercizi, test, giochi (A1-B2). Firenze: Alma.
  • Patota, G. & Romanelli, N. (2009). Percorso Italia: Corso multimediale di lingua italiana per stranieri (B1-B2). Novara: De Agostini Scuola.
  • La Grassa, M., Delitala, M. & Quercioli, F. (2013). L’italiano all'università 2: corso di lingua per studenti stranieri (B1-B2). Roma: Edilingua.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-6fbf5f70-3353-4f18-828e-8431abc23e25
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.