Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 36 | 67-79

Article title

Znaczenie dwujęzycznych korpusów w polsko‑litewskich badaniach konfrontatywnych

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
The meaning of bilingual corpora in the polish-lithuanian contrastive studies
RU
О результатах использования ресурсов двуязычного корпуса на примере польско‑литовского сопоставительного исследования

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
In his article, the author compares and contrasts the results of his own research on the hypothetical modality in Polish and Lithuanian: a) carried out together with Danuta Roszko, using the traditional method (without use of bilingual corpora in the 90s); b) with use of parallel Polish-Lithuanian corpora resources. As for the contrast of the two methods, special attention has been drawn to the lexical exponents singled out. The use of the corpora resources resulted in the fact that the number of expo­nents of hipothetical modality singled out in the two languages has slightly risen. Moreover, the borders between the corresponding groups of exponents have become more distinct and obvious. There has been confirmed a possibility of using the cor­responding groups of exponents to express the meanings of the adjacent groups. The conclusion has been drawn that this phenomenon is as obvious now as it was earlier expected (in studies without use of bilingual corpora). The separate analysis of corpora resources with the division into the material being a) mutual Polish-Lithuanian translations (i.e. from Polish into Lithuanian and vice versa) and b) translations into Polish and Lithuanian from third languages (here: from German, English or Russian) does not significantly influence the number and diversity of the lexical exponents applied in the two languages. This fact proves a high competence of the translators. The formal resemblance of some of the Polish and Lithuanian exponents does not have a significant influence on which form to choose in the target language. In the translations from Polish into Lithuanian, part of the lexical exponents are conveyed with morphological exponents (lack of such in Polish). The hypothetical modality understated in Polish is sometimes clarified in translations into Lithuanian with the help of morphological forms. In some translations from Lithuanian into Polish the total omission of meanings (also the hypothetical) can be noticed, which results from applying the Lithuanian modus relativus forms. In several cases where some Lithuanian-Polish divergences in translations from Lithuanian into Polish have been noticed, a preliminary comparison of a Lithuanian original material and its translation into Russian can suggest that despite the confirmed direction of transla­tion (from Lithuanian into Polish), it can indeed be a translation from Russian into Polish. However, proving this hypothesis requires the establishing of a trilingual Polish-Lithuanian-Russian corpora for the selected material to allow systematic and consistent studies in this direction. The author gives statistical data for the Polish-Lithuanian lexical exponents of hypothetical modality to distinguish between the mutual translations (Polish‑Lithuanian) and those of third languages.
RU
В статье автор сопоставляет результаты двух научных исследований по гипотетической модальности – в польском и литовском языках: (а) традиционных исследований и (б) современных, в которых используются цифровые ре­сурсы (здесь экспериментальный польско-литовский параллельный корпус). Описание гипотетической категории модальности основывается на мето­де теоретического сопоставления естественных языков с использованием так называемого языка-посредника (tertium comparationis). Выделяется 6 степеней вероятности (здесь возможности) и соответственно – 6 параллельных групп средств выражения гипотетичности в обоих языках. Использование параллельного корпуса в исследовании гипотетичности приводит к новым фактам. Количество показателей гипотетичной модальности оказывается неcкoлько выше, чем это было установлено в ходе традиционного исследования (вручную). Следующее, цифровые ресурсы подтверждают пред­ложение об использовании показателей данной группы вероятности/возмож­ности для выражения значений соседних групп, хотя во время проведения традиционных исследований ожидалось бóльшее число использования средств одной группы для выражения соседних степеней вероятности. Проведенный oтдельно анализ ресурсов корпуса, материал которых вы­бран по исходному языку оригинала: (корпус А) литовского языка, (корпус Б) польского языка, (корпус В) другого языка (напр. английского, португальско­го, немецкого, русского) показал, что только в одном случае установленных польско-литовских эквивалентных групп показателей гипотетичности замет­но меньшее количество и разновидность тех же групп. Речь идет о корпусе А, в котором исходным для перевода является литовский язык. Установлено также, что в переводе с литовского на польский язык литов­ские формы модус релятивус (modus relativus) обычно не переводятся. В таких случаях польский перевод теряет исконную модальную характеристику, разве что в оригинале формам modus relativus сопутствуют другие лексические или синтаксические показатели модальности. В некотoрых случаях отсутствие се­мантического соответствия между литовским оригиналом и польским текстом допускает предпосылку непoсредственного перевода c русского (a не литов­ского) на польский язык. Чтобы это доказать, нужен трехъязычный литовско‑польско‑русский корпус (ограниченный избранными исконно литовскими произведениями и их переводaми на польский и русский языки). В статье корпусные данные сопоставляются с литовско-польским слова­рем. Оказывается, что предлагаемые автором словаря литовско-польские соот­ветствия лишь в небольшой степени подтверждаются цифровыми ресурсами польско-литовского корпуса.

Year

Volume

36

Pages

67-79

Physical description

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-6fef8342-769f-4155-80d0-a56ad8be8c4f
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.