Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2015 | 63 | 7: Słowianoznawstwo | 227-236

Article title

Концепт Хитрость в національних лінгвокультурах (на материале паремий украинского, русского, английского и итальянского языков)

Title variants

PL
Koncept Przebiegłość w lingwokulturach narodowych (na materiale przysłów języka ukraińskiego, rosyjskiego, angielskiego i włoskiego)
EN
The Concept Cunning in the National Languages and Cultures (Based on the Proverbs of Ukrainian, Russian, English and Italian Languages)

Languages of publication

RU

Abstracts

RU
В статье рассматриваются этноязыковые реализации концепта ХИТРОСТЬ сквозь призму оппозитивных понятий, эмоционально-оценочных метафор, национально маркированных ассоциаций с использованием энциклопедических знаний. Общим для всех исследуемых языков является пейоративное осмысление ХИТРОСТИ, сформированное, в частности, под воздействием христианских этических принципов, и убеждённость в недолговечности и ограниченности успеха, достигнутого нечестным путём. В украинской и русской лингвокультурах ХИТРОСТЬ в её негативно маркированных ипостасях репрезентирована лестью, лицемерием, ложью, коварством. Вместе с тем можно констатировать амбивалентную аксиологическую маркированность ХИТРОСТИ в национально-языковых картинах мира, поскольку в ряде паремий хитрость рассматривается как своего рода «разновидность» прагматически ориентированного ума, соотносимого с мудростью, ловкостью, жизненным опытом, и получает достаточно позитивную оценку в коллективном этническом сознании.
PL
W artykule rozpatrywane są etnolingwistyczne realizacje konceptu „Przebiegłość” w kontekście pojęć opozycyjnych, metafor wartościujących czy narodowo nacechowanych skojarzeń. W lingwokulturze ukraińskiej i rosyjskiej „Przebiegłość” w swoich pejoratywnie nacechowanych hipostazach jest utożsamiana z pochlebstwem, sprytem, fałszem i kłamstwem. Jednocześnie zauważa się ambiwalentne nacechowanie aksjologiczne Przebiegłości w językowo-ludowych obrazach świata, gdyż w wielu paremiach koncept ten jest związany z rozsądkiem, swego rodzaju mądrością życiową czy doświadczeniem, a zatem zyskuje względnie pozytywną ocenę w kolektywnej świadomości etnicznej.
EN
The article deals with the contrastive research of concept “cunning” on the material of Ukrainian, Russian, English and Italian proverbs. In question universal and ethnic semantic components of the concept are described; the attempt is made to cast light on its cognitive connections, the status in the conceptual spheres of the national cultures. Based on the language facts the conclusions are made about ethnic peculiarities of world outlook, cultural and value orientations of the nations.

Contributors

  • Kijowski Uniwersytet Państwowy im. Tarasa Szewczenki

References

  • Алефиренко Н.: Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака, „Вопросы когнитивной лингвистики” 2004, № 1, с.70-81.
  • АУС–1 – Англо-український словник, ред. Ю. Жлуктенко, 4-е вид., Київ: Освіта 1994.
  • Болдырев Н.: Концептуальное пространство когнитивной лингвистики, „Вопросы когнитивной лингвистики” 2004, № 1, с. 18-36.
  • Водовозова Е.: Как люди на белом свете живут. Итальянцы, Санкт-Петербург 2006.
  • Голубовська І.: Етнічні особливості мовних картин світу, Київ 2004.
  • Жданова В.: Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-языкового сознания, в: Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках, ред. В. Телия, Москва 2004, с. 154.
  • Костюкович Е.: Еда: итальянское счастье, Москва 2006.
  • Кузьменкова Ю.: Английская и русская вежливость в контексте культурных традиций, „Вестник МГУ, Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация” 2005, № 2, с. 7-17.
  • Мокиенко В.: Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии, „Вопросы языкознания” 1995, № 4, c. 4.
  • Овчинников В.: Сакура и дуб, Москва 2005, с.10.
  • Осовская М.: Рыцарь и буржуа, в: та же, Исследование по истории морали, Москва 1987, с. 390.
  • ПП – Прислів’я та приказки, т. І-II, упор. М. Пазяк, Київ 1989-1991.
  • ПРН – Даль В.: Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т., т. I-II, Москва: Худож. лит. 1984.
  • Радзиевская Т.: Представление о труде по данным украинского языка или о концептах «праця» и «робота», в: Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура, Москва: Наука 2004, с. 632-639.
  • Степанов Ю.: Константы: Словарь русской культуры, Москва 2005.
  • СУМ – Словник української мови: в 11-ти т., ред. кол. І. Білодід, А. Бурячок, В. Винник та ін., Київ: Наукова думка 1970-1980.
  • Яворская Г.: О концепте ‘дом’ в украинском языке, в: Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура, Москва: Наука 2004, с. 716-728.
  • Bartmiński J.: Miejsce wartości w językowym obrazie świata, w: Język w kręgu wartości. Studia semantyczne, red. J. Bartmiński, Lublin: UMCS 2003, s.59-68.
  • DPI – Lapucci C.: Dizionario dei proverbi italiani con saggio introduttivo sul proverbio e la sua storia, Firenze: “Le Monier” 2007.
  • PDP – Fergusson R.: The Penguin Dictionary of Proverbs, London: Penguin Books 1983.
  • Puzynina J.: Wyrażenia i pojęcia podstawowe dla semantyki i pragmatyki wartości, w: taż, Język wartości, Warszawa: PWN 1992, s. 50-148.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-7028c68e-511f-4cd3-8a73-0c3913f1207b
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.