Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2018 | 51/2 | 201-210

Article title

MELIC TRANSLATION

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

PL DE EN

Abstracts

EN
In the following paper the author presents selected theories and ap-proaches related to the translation of songs. She believes that these are crucial in understanding the melic translation process. Some as-pects of the melic translation process itself, especially those connect-ed with the translator’s decision, are also mentioned. They are de-scribed in order to show the need for an interdisciplinary perspective when approaching the topic. The main aim of the article is to present a possible solution for song translation with reference to the theories presented. The solution proposed involves the need to keep in mind not only ‘the message’ of the song, semantic dominant, harmonic dominant, and ‘the sound’ but also the fact that children are the main recipients.

Journal

Year

Issue

Pages

201-210

Physical description

Dates

published
2018-12-01

Contributors

  • University of Silesia in Katowice

References

  • Baluch J. (ed.) (2006), Przekład literatury dziecięcej. “Przekładaniec”, No 16, pp. 41-56.
  • Baluch J. (ed.) (2004), Z teorii i historii przekładu artystycznego. Kraków: Uniwersytet Jagielloński.
  • Barańczak S. (2004), Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów i problemów. Kraków: Wydawnictwo AP.
  • Barańczak S. (1974), Przekład artystyczny jako “samoistny” i “związany” obiekt interpretacji (in) Baluch J. (ed.), Z teorii i historii przekładu artystycznego. Kraków: Uniwersytet Jagielloński, pp. 47-74.
  • Barańczak S. (1992), Rice pudding i kasza manna. Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: Wydawnictwo a5.
  • Bednarczyk A. (1993), Przekład poezji śpiewanej a odtworzenie w nim warstwy muzycznej oryginału (in) Semczuk A., Zwarzer W. (eds), Literatura i słowo wczoraj i dziś. Piśmiennictwo rosyjskie a państwo totalitarne, Materiały konferencji naukowych (10-11 czerwca). Warszawa: Instytut Rusycystyki Uniwersytetu Warszawskiego, pp. 135-141.
  • Bednarczyk A. (2005), Murka warianty intra- i interlingwalne. (Jeszcze raz o tłumaczeniu piosenki) (in) Fast P. (ed.), Kultura popularna a przekład. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, pp. 123-139.
  • Bednarczyk A. (1995), Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej. Łódź: Wydawnictwo Naukowe UŁ.
  • Bristiger M. (1986), Związki muzyki ze słowem. Z zagadnień analizy muzycz-nej. Warszawa: Polskie Wydawnictwo Muzyczne.
  • Bryll A. (2006), Zyski i straty w filologicznych i melicznych przekładach piose-nek Stinga (in) Fast P., Janikowski P. (eds), Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu. Katowice: “Śląsk”.
  • Bryll A. (2012), Semantic dominant feature in melic (over?) translation of song (in) Bryll A., Sikora I. M., Walczyński M. (eds), Philological Inquir-ies. Nysa: Publishing Office PWSZ Nysa, pp. 85-100.
  • Burzyńska A., Markowski M. P. (2007), Teorie literatury XX wieku. Podręcznik, Kraków: Wydawnictwo ZNAK.
  • Christiansen B. (1914), Filozofia sztuki. Warszawa: Warszawa: Księgarnia F. Hoesicka.
  • Jakobson R., Tynianow J. (1978), Problemy badań nad literaturą i językiem, translated by E. Korpała-Kirszak (in) Tynianow J. (ed.), Fakt literacki. Warszawa.: Wydawnictwo P.I.W, pp. 5-11.
  • Kolago L. (1997), Musikalische formen und Strukturen in der deutschsprachigen Literatur des 20. Jahrhunderts. Salzburg: Verlag Muller-Speiser.
  • Krysztofiak M. (2011), Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  • Osadnik W. (2006). »Ja«, »ty«, »my«, »wy« pogubione w polskim przekładzie utworów Leonarda Cohena (in) Fast P., Osadnik W. (eds), Przekład jako komunikat. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, pp. 135-149.
  • Osadnik W., Nowinka A. (2006a), The Problem of Equivalence in Translation of Songs (in) Fast P., Osadnik W. (eds), Przekład jako komunikat. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, pp. 103-115.
  • Puurtinen, T. (1995), Linguistic Acceptability in Translated Children’s Litera-ture. Joensuu: University of Joensuu.
  • Piaget J., Inhelder B. (1956), The Child’s Conception of Space. London: Routlege and Kegan Paul.
  • Tomaszewski M. (2003), Muzyka w dialogu ze słowem. Kraków: Akademia Muzyczna.
  • Zagórski J. (1995), Tłumaczenie oper i sztuk pisanych wierszem. O sztuce tłumaczenia. Wrocław: Zakład im. Ossolińskich.
  • Zazula P. (1999), Dominanta dramatyczna w przekładach tekstów piosenek (in) Dąbska-Prokop U. (ed.), Przekład literacki a przekład użytkowy. Teoria i praktyka. Częstochowa: Educator, pp. 100-116.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-71080f03-0b59-4ac8-8e76-42fee99055f0
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.