Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 1(13) | 267-286

Article title

O tłumaczeniach Nowego Testamentu na język indonezyjski (na przykładzie greckiego leksemu άρτος)

Content

Title variants

EN
On New Testament translations into Indonesian (the case of the Greek lexeme άρτος)

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article discusses Indonesian translations of the New Testament. Focus has been placed on methods of translating the Greek word άρτος ‘bread’. Long unknown on the Indonesian islands, bread was first brought there by the European colonizers. A study of the renditions of the Greek word άρτος in Indonesian (Malaysian) editions of the New Testament showed that translators tended to express the Greek lexeme literarily, as demonstrated by the frequent use of the noun roti ‘bread’ (also spelled rawtij or rawti in older versions). Wherever the lexeme άρτος appears in its literal sense or as a synonym of food or meal, it is replaced with units having more general meanings such as makanan (makan) ‘food, nutriment, nourishment, provisions and rezeki (formerly also occasionally translated as ridjycki or redjeki) which stands for ‘basic necessities of life, daily sustenance’. Only on rare occasions does one come across the equivalent nafkah used in a sense that is synonymous with rezeki. Only in two places in the Second Thessalonians (in a 1913 translation) has the lexeme άρτος been replaced with the noun nasi or ‘rice’. The device fits within the realm of dynamic equivalence.

Year

Issue

Pages

267-286

Physical description

Dates

published
2016-05-23

Contributors

  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

References

  • Alwi H., Dardjowidjojo S., Lapoliwa H., Moeliono A.M., Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia, Jakarta 2010.
  • Aritonang J. S., Steenbrink K., A History of Christianity in Indonesia, Leiden 2008.
  • Dharma A., Doa Bapa Kami sebagai Jalan Pemulihan, Jakarta 2015.
  • Domenig G., Religion and Architecture in Premodern Indonesia. Studies in Spatial Anthropology, Leiden 2014.
  • End van den T., Harta Dalam Bejana: Sejarah Gereja Ringkas, Jakarta 2001.
  • End van den T., Ragi Carita 1, Jakarta 2001.
  • Forshee J., Culture and Customs of Indonesia, Westport-London 2006.
  • Forstner D., Świat symboliki chrześcijańskiej, przeł. W. Zakrzewska, P. Pachciarek, R. Turzyński, Warszawa 1990.
  • Laporan Tahunan Kehidupan Keagamaan di Indonesia, red. Nur Kholis Setiawan, Jakarta 2013.
  • Laskowska N., Indonezja, Warszawa 2012.
  • Latuihamallo P. D., Persebaran Firman Di Sepanjang Zaman, Jakarta 1994
  • Lisowski T., Przekład biblijny a kontekst kulturowy. Greckie άρτος w Modlitwie Pańskiej po koreańsku, [w:] Język religijny dawniej i dziś III, red. P. Bortkiewicz, S. Mikołajczak, M. Rybka, Poznań 2007, s. 401–407.
  • Lurker M., Słownik obrazów i symboli biblijnych, tłum. K. Romaniuk, Poznań 1989.
  • McGavran G. W., Alkitab di Seluruh Dunia: 48 Kisah Nyata, Bandung 1989.
  • Müller-Krüger T., Sejarah Gereja di Indonesia, Djakarta 1966.
  • Popowski R., Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu. Wydanie z pełną lokalizacją greckich haseł, kluczem polsko-greckim oraz indeksem form czasownikowych, Warszawa 1995.
  • Ricklefs M. C., A history of modern Indonesia since c. 1200, 4th ed., New York 2008.
  • Robson S., Welcome to Indonesian. A Beginner’s Survey of the Language, Singapur 2004.
  • Sneddon J.N., The Indonesian Language. Its History and Role in Modern Society, Sydney 2003.
  • Soesilo D. H., Mengenal Alkitab Anda, Jakarta 2001.
  • Tomatala Y., Alkitab dan Komunikasi, Jakarta 2001.
  • Majewski M., Jak przekłady zmieniają sens Biblii... O teorii i praktyce tłumaczenia Biblii, https://upjp2.academia.edu/MarcinMajewski, 2013.
  • www.alkitab.sabda.org.
  • www.biblia.deon.pl.
  • www.sejarah.sabda.org.
  • www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-71a5b595-ea1c-4e84-9dd3-8b55c8c6f2d6
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.