PL EN


2015 | LXX | 31-50
Article title

Autour de la réception de la littérature polonaise dans la belgique francophone de l’entre-deux-guerres

Authors
Content
Title variants
EN
Some aspects of the reception of Polish literature in French-speaking Belgium between WW1 and WW2
Languages of publication
FR
Abstracts
EN
French-speaking Belgium between WW1 and WW2 was very interested in the new states that emerged in Central and Eastern Europe after the fall of the German, Austrian and Russian Empires. Poland in particular was the subject of much attention. Examples include the creation, under the auspices of the Polish government, of the first Belgian chair of Slavic studies in 1926, which was held by a Pole, Wacław Lednicki; Polish writers’ visits to Brussels (Jarosław Iwaszkiewicz, Jan Lechoń) as part of the activities organized by the Belgian PEN Club; the presence of Polish authors, classical or contemporary, in several French-speaking Belgian journals such as Le flambeau and Journal des poètes; the mediation work done by the writer Robert Vivier — to whom we owe some translations of contemporary Polish poets — or the hellenist Henri Grégoire, who sometimes put aside his own discipline — Byzantine studies — to translate and present Polish writers (among others Adam Mickiewicz and Juliusz Słowacki). In this article, I study and relate these events — which arguably prepared the ground for post-war years marked by the presence in Brussels of well-known polonists such as Claude Backvis and Alain Van Crugten — in order to sketch a picture of the reception, in the 1920’s and the 1930’s, of Polish literature in French-speaking Belgium.
Year
Volume
LXX
Pages
31-50
Physical description
Dates
published
2015
Contributors
  • Université Saint-Louis Bruxelles
References
  • Backvis Claude (1964). « Grégoire et le monde slave ». Le flambeau, 4–5, pp. 315–329.
  • Backvis Claude (1973). « Kridl, Manfred ». In : Biographie nationale, Bruxelles, Bruylant, t. XXXVIII, s.v.
  • Béghin Laurent (2013a). Robert Vivier ou la religion de la vie. Bruxelles : Académie de langues et de littérature françaises / Le Cri.
  • Béghin Laurent (2013b). « Beaucoup serait perdu, mais sinon tout serait perdu. Robert Vivier et la traduction littéraire ». In : Traductrices et traducteurs belges. Réd. Catherine Gravet. Mons : Université de Mons, pp. 363–385.
  • Béghin Laurent (2014). « La revue Le flambeau et les littératures slaves ». Textyles, 45, pp. 105–122.
  • Béghin Laurent (a paraître). « Wacław Lednicki et les débuts de la slavistique universitaire belge ».In : Réception, transferts, images. Phénomenes de circulation littéraire entre la Belgique, la Franceet la Russie 1870–1940. Réd. Svetlana Čečović et Hubert Roland. Bruxelles/Francfort-sur-le-Main: Peter Lang.
  • Bingen Jean et Blankoff Jean (2001). « Claude Backvis ». Annuaire de l’Académie royale de Belgique, pp. 67–85.
  • Borowski Andrzej (2001). « Claude Backvis (1910–1998) ». Organon, 28–30, pp. 5–18.
  • Bots Marcel, Bibliografie van de liberale tijdschriften / Bibliographie des revues libérales. « Le flambeau » (1918–1978) ; http://www.liberaalarchief.be/Flambeau-inl.pdf.
  • Castagnou Didier (1964). « Poésie et traduction ». Le flambeau, 1, pp. 43–44.
  • Čečović Svetlana et Béghin Laurent (2014). « Quelques aspects de la présence des écrivains russes dans les revues belges de langue française de la Fin de siecle ». Revue belge de philologie et d’ histoire, 3, pp. 877–891.
  • Delbouille Maurice et Massart Robert (1950). L’ école liégeoise de philologie romane. Maurice Wilmotte, ses collegues et leurs disciples. Liege : Faculté de Philosophie et Lettres.
  • Espagne Michel (1996). « Le train de Saint-Pétersbourg. Les relations franco-germano-russes apres 1870 ». In : Philologiques IV. Transferts culturels triangulaires France-Allemagne-Russie.
  • Réd. Katia Dmitrieva, Michel Espagne. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, pp. 316–322.
  • Grégoire Henri (1957). « Les prophéties d’Anatole Muhlstein ». Le flambeau, 9–10, pp. 740–750.
  • Grégoire Henri (1918). Perles de la poésie slave. Lermontov — Pouchkine — Mickiewicz. Transcriptions en rimes françaises par Henri Grégoire. Liege : Imprimerie Bénard.
  • Histoire des traductions en langue française. XIXe siecle. 1815–1914 (2012). Réd. Yves Chevrel, Lieven D’Hulst, Christine Lombez. Lagrasse : Verdier.
  • Jagić Vatroslav (1910). Istorija slavjanskoj filologii [Histoire de la philologie slave]. Saint-Pétersbourg: Tipografija imperatorskoj Akademii Nauk.
  • Lednicki Wacław (1934). « Marian Zdziechowski rusycysta » [« Marian Zdziechowski russisant »]. Przegląd współczesny, 3, pp. 379–405.
  • Lednicki Wacław (1963 et 1967). Pamiętniki [Mémoires], t. 1 & 2. Londres : B. Świderski.
  • Lednicki Wacław (1971). Reminiscences. The Adventures of a Modern Gil Blas during the Last War. La Haye-Paris : Mouton.
  • Leroy-Molinghem Alice (1986). « Grégoire, Henri ». In : Biographie nationale, t. XLIV, dernier supplément, t. XVI. Bruxelles : Bruylant, s.v.
  • Mavris N. G. (1965). « La carriere d’Henri Grégoire ». Byzantion, 2, pp. V–XIV.
  • Roland Hubert (2014). « Le parcours de Benjamin Goriély en Belgique (1921–1930) : littérature prolétarienne et nouvelle Russie ». Textyles, 45, pp. 123–141.
  • Rzeuska Maria (1970). « Kridl, Manfred ». In : Polski słownik biograficzny [Dictionnaire biographique polonais], t. XV, s.v.
  • Vandenborre Katia (2014). « La Belgique artistique et littéraire, une tribune de l’ indépendantisme polonais ? ». Textyles, 45, pp. 69–81.
  • Van Crugten Alain (1999). « Dis-moi qui tu traduis… ». Cahiers internationaux de symbolisme, 92–93–94, pp. 177–190.
  • Vandercammen Edmond (1976). « L’aventure collective du Journal des Poetes ». Bulletin de l’Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique, 1, pp. 30–40.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
ISSN
0079-4791
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-733d9752-dece-41da-b2b0-132512bf939f
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.