Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 60 | 3 (123) | 25-36

Article title

The Terminological Conundrum of Translation Studies. Toward a Polish Dictionary of Translation Terms

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The aims of this paper are as follows: to provide an outlook on the current state of Translation Studies as an academic discipline, including literary and non-literary approaches; to advocate the need for a terminological revision and up-to-date taxonomisation within Translation Studies, in Polish, English, as well as other major European languages; to describe an ongoing project that may eventually be a small step toward accomplishing the above.

Year

Volume

60

Issue

Pages

25-36

Physical description

Dates

published
2017

Contributors

  • Instytut Anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego

References

  • Baker Mona, ed. (1998), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London–New York.
  • Blumczyński Piotr (2016), Ubiquitous Translation, Routledge, London–New York.
  • Bogucki Łukasz (2009), Tłumaczenie wspomagane komputerowo, PWN, War-szawa.
  • Bogucki Łukasz (2016), Norma a uzus w przekładzie audiowizualnym: ogra-niczenia a oczekiwania [in:] Norma a uzus w przekładzie tekstów spe-cjalistycznych, eds A. Fimiak-Chwiłkowska, B. Walkiewicz, J. Woroch, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
  • Bukowski Piotr, Heydel Magdalena (2009), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków.
  • Cary Edmond (1959), Andréi Fédorov. Introduction à la théorie de la traduc-tion, „Babel 5”.
  • Catford John C. (1965), A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics, Oxford UP, Oxford.
  • Cohen Louis, Manion Lawrence (2000), Research Methods in Education, Routledge, London.
  • Dąmbska-Prokop Urszula, ed. (2000), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, Częstochowa.
  • Dąmbska-Prokop Urszula, ed. (2010), Nowa encyklopedia przekładoznaw-stwa, Wyższa Szkoła Umiejętności im. Stanisława Staszica, Kielce.
  • Delisle Jean, Lee-Jahnke Hannelore, Cormier Monique, eds (2006), Terminolo-gia tłumaczenia, trans. Teresa Tomaszkiewicz, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
  • Göpferich Susanne, Jakobsen Arnt, Mees Inger, eds (2008), Looking at eyes: Eyetracking Studies of Reading and Translation Processing, Copenhagen Studies in Language 36, Samfundslitteratur, Copenhagen.
  • Heydel Magdalena, Bukowski Piotr (2013), Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Wydawnictwo UJ, Kraków.
  • Holmes James S. (1972), The Name and Nature of Translation Studies [in:] Translated! Papers on Literary Translations and Translation, ed. J.S. Holmes, Rodopi, Amsterdam–Atlanta.
  • Jakobson Roman (1958), Essais de linguistique générale, Editions de Minuit, Paris.
  • Lewandowska-Tomaszczyk Barbara (2015), Rozwój kolaboratywnej kompe-tencji tłumaczeniowej, plenary lecture at the conference Zbliżenia: języ-koznawstwo, translatoryka, literaturoznawstwo, State University of Ap-plied Sciences in Konin.
  • Lukszyn Jurij, ed. (1991), Słownik dydaktyczny terminologii translatorycznej, Wydawnictwo UW, Warszawa.
  • Lukszyn Jurij, ed. (1993), Tezaurus terminologii translatorycznej, PWN, War-szawa.
  • Munday Jeremy (2001), Translation Studies. Theories and Applications, Routledge, London–New York.
  • Nida Eugene A. (1964), Toward a Science of Translating: With Special Refer-ence to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, E.J. Brill, Leiden.
  • Saldanha Gabriela, O’Brien Sharon (2013), Research Methods for Translation Studies, Routledge, London–New York.
  • Shuttleworth Mark, Cowie Moira (1997), Dictionary of Translation Studies, St. Jerome, Manchester.
  • Snell-Hornby Mary (1995), Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
  • Tomaszkiewicz Teresa (2016), Coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych, „Między oryginałem a przekładem”, R. XXII nr 1 (31).
  • Toury Gideon (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, John Ben-jamins, Amsterdam–Philadelphia.
  • Wilss Wolfram (1999), Interdisciplinarity in Translation Studies, „Target 11:1”.
  • Wojtasiewicz Olgierd (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia, Translegis, War-szawa.
  • Venuti Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Transla-tion, Routledge, London–New York.
  • Vinay Jean, Darbelnet Jean-Paul (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-737cba38-249f-4484-b2ba-41e4e9a7b822
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.