PL EN


2010 | 1 | 493-508
Article title

Языковая картуна мира и перевод: ошибки и заблуждения

Content
Title variants
EN
A Linguistic Image of the World in Translation: errors and mistakes
Languages of publication
RU
Abstracts
EN
A lack of understanding of the basic categories related to the separation of extensional and intentional contexts can lead to errors and mistakes both in the case of native and non-native speakers. For that reason the interpreter should be exceptionally cautious while translating various texts deeply rooted in a different culture. Any language may turn into an image of misguided feelings due to an erratic perception of the world, undisclosed to the unaware user who is hampered by habits and routine. Explaining the difference between the simple and continuous tenses by using the sentence ‘He died’ and asking the questions: ‘What did he do?’ and ‘What was he doing?’ is obviously wrong because dying is a process beyond the control of the human will. The sentence ‘The scientists discovered a new gene’ is another example of an erratic use of language because the gene had already existed before the discovery was made. The article analyses two translations from Polish to Russian of the very same original text with the intention to determine their extensional and intentional accordance.
Year
Volume
1
Pages
493-508
Physical description
Dates
published
2010
Contributors
  • University of Nature and Humanities in Siedlce
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
ISSN
2081-1128
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-7407b836-a2a9-44e3-a708-56615f638f7f
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.