PL EN


2015 | 6 | 1 | 237-248
Article title

Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury

Content
Title variants
BG
Преводът в сферата на въздействие на чужда културна среда
EN
Translation in the sphere of foreign culture
Languages of publication
PL
Abstracts
BG
В статията са разгледани някои аспекти на избрани преводи на Тадеуш Конвицки и Йордан Йовков в България и Полша, както и въпроси, свързани с рецепцията на литературната творба в чужда културна среда. Макар двамата писатели да принадлежат към различни литературни направления и периоди, изходна база за предложените анализи са два формални, общи за динамиката на преводите и интереса към техните творби, признака: те не са сред най‑популярните и издавани полски и български прозаици в чуждата културна среда, а 1989 г. представлява своеобразна цезура на представянето им в нея, през следващите години техни творби не са публикувани. Разгледани са въпросите на рецепцията и трудностите от историческо‑културен характер, произтичащи от различния културен код на възприемателя или плод на стереотипни преводачески стратегии (екзотизиране).
EN
This article examines the problems associated with the acceptance of the work of Tadeusz Konwicki in Bulgaria and Yordan Yovkov in Poland. The fundamental questions in the field of translation studies are considered in this article, which are related to the different cultural code of the recipient, historical difficulties and incorrect translation strategies.
Year
Volume
6
Issue
1
Pages
237-248
Physical description
Dates
published
2015
Contributors
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza
References
  • Berman, Antoine. „Przekład jako doświadczenie Obcego.” Tłum. Uta Beata Hrehorowicz. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Red. Piotr Bukowski, Magda Heydel. Kraków: Znak, 2010
  • Jauss, Hans Robert. „Estetyka recepcji i komunikacja literacka.” Tłum. Barbara Przybyłowska. Antologia zagranicznej komparatystyki literackiej. Red. Halina Janaszek Ivaničková. Warszawa: Instytut Książki, 1997.
  • Lasota, Grzegorz. „Tadeusz Konwicki. Przybudowie.” Twórczość. 11 (1950). 120.
  • Skibińska, Elżbieta. „Tadeusz Konwicki na przekładowej mapie świata.” Konwicki i tłumacze. Red. Elżbieta Skibińska. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem, 2006.
  • Simeonova Konach, Galia. „Боян Пенев или пътищата на Другостта.” Bułgarzy na Uniwersytecie Jagiellońskim w okresie międzywojennym. Red. Jerzy Rusek, Wanda Stępniak Minczewa. Kraków: Instytut Filologii Słowiańskiej UJ, 2002. 161—171.
  • Bereś, Stanisław: „Za co kochamy (prozę) Konwickiego?” Konwicki i tłumacze. Red. Elżbieta Skibińska. Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem, 2006.
  • Dąbek Wirgowa, Teresa. „Literatura bułgarska.” Rocznik Literacki 1991 (1984). 516.
  • Antologia noweli bułgarskiej XIX i XX wieku. Wyb. Bronisław Ćirlić. Tłum. Bronisław Ćirlić, Halina Kalita. Warszawa: Czytelnik, 1955.
  • Biała jaskółka. Antologia opowiadań bułgarskich XIX i XX wieku. Wyb. Krystyna Migdalska, Wojciech Gałązka. Katowice: Śląsk, 1982.
  • Kamiński, Jerzy. „Jordan Jowkow w Polsce.” Stosunki literackie polsko¬ bułgarskie. Studia. Red. Jerzy Śliziński. Warszawa: Zakład Narodowy im. Ossolińskich PAN, 1971.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
ISSN
1899-9417
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-7468fdd5-a224-4916-a92d-e8ee92d11127
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.