Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 66 | 11: Anglica | 113-130

Article title

On-Screen ‘Othering’ of Bilingual Speakers: Being Bilingual in English and an Asian Indian Language

Authors

Title variants

PL
Ekranowa „inność” dwujęzycznych postaci. Między angielskim a językami Indii — doświadczenie dwujęzyczności

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
Analyses of bilinguals’ speech patterns and related cultural stereotypes as portrayed in films have become relatively frequent in recent years. This paper focuses on the nature and amount of ‘linguistic space’ provided by the film industry for the sociolinguistic presence of the ‘Other’ in bilingual contexts. It represents an analysis of films in which bilingual characters (in English and one of Asian Indian languages*) are presented. The analysis focuses on on-screen produced stereotypes about such bilinguals, immigrants’ struggles to assimilate to the English-dominant cultural and linguistic context, and patterns of code-switching between English and Asian Indian languages, i.e., contexts of usage of the two languages. The first part of the analysis focuses on identifying patterns of recurring topics in the analyzed films as they are connected with different aspects of negotiating the identity of bilinguals in English and one of Asian Indian languages. Topics related to the conflict between homeland nostalgia and traditional values upheld by first-generation immigrants and a more noticeable cultural assimilation among second- and third-generation immigrants are reflected in the extent of linguistic assimilation among different generations of immigrants. The second part of the analysis focuses on instances of code-switching, i.e., specific contexts in which English and Asian Indian languages are used, as well as factors that contribute to such instances of code-switching. Sociolinguistic analyses of the portrayal of bilinguals in English and one of Asian Indian languages in film production might partially explain the nature of stereotypes about such bilingual speakers.
PL
Analiza wzorów mowy osób dwujęzycznych oraz powiązanych z nimi kulturowych stereotypów obecnych w kinie jest stosunkowo nową dziedziną badań. Artykuł koncentruje się na naturze oraz zakresie „przestrzeni językowej”, jaką przemysł kinematograficzny może dostarczyć studiom socjolingwistycznym w zakresie analizy obecności „Innego” w kontekście dwujęzyczności. Artykuł analizuje filmy, w których występują dwujęzyczne postaci, posługujące się językiem angielskim oraz jednym z języków Indii używanym w kontekście pozaindyjskim*. Analiza skupia się na sposobie, w jaki filmowe reprezentacje wytwarzają stereotypy dotyczące osób dwujęzycznych w kulturze anglojęzycznej, takich jak trudności asymilacyjne w kulturze anglojęzycznej oraz wzorce zmiany kodu językowego między językiem angielskim a językami Indii. Pierwsza część analizy skupia się na filmowych reprezentacjach sposobów, w jakie osoby o pochodzeniu indoazjatyckim negocjują swoją dwujęzyczną tożsamość; jej celem jest identyfikacja motywów powielanych w kolejnych filmowych produkcjach. Zakres językowej asymilacji odzwierciedla bariera pokoleniowa: podczas gdy pierwsze pokolenie imigrantów cechuje nostalgia za ojczyzną oraz tradycyjnymi wartościami, drugie oraz trzecie pokolenie charakteryzuje zauważalna kulturowa asymilacja. Druga część analizy poświęcona jest zmianom kodu językowego: bada kontekst, w którym używany jest język angielski oraz okoliczności użycia języków Indii, a także analizuje czynniki mające wpływ na zmianę kodu. Socjolingwistyczna analiza filmowych reprezentacji osób dwujęzycznych o korzeniach indyjskich może przyczynić się do wyjaśnienia podłoża stereotypów na temat tej grupy osób.

Year

Volume

66

Issue

Pages

113-130

Physical description

Contributors

  • University of Zadar

References

  • Agarwala, Rina. 2015. “Tapping the Indian diaspora for Indian development.” In Alejandro Portes and Patricia Fernández-Kelly (eds.). The state and the grassroots: Immigrant transnational organizations in four continents, 84–110. New York: Berghahn Books.
  • Androutsopoulos, Jannis. 2007. “Bilingualism in the mass media and on the Internet.” In Monica Heller (ed.). Bilingualism: A social approach, 207–230. Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan.
  • Busch, Brigitta, and Petra Pfisterer. 2011. “Interaction and the media.” In Ruth Wodak, Barbara Johnstone, and Paul Kerswill (eds.). The SAGE handbook of sociolinguistics, 428–442. London: Sage Publications.
  • Chin, Gabriel J., and Rose Cuison Villazor. 2015. “Introduction.” In Gabriel J. Chin and Rose Cuison Villazor (eds.). The Immigration and Nationality Act of 1965: Legislating a new America, 1–8. New York: Cambridge University Press.
  • Dabène, Louise, and Danièle Moore. 1995. “Bilingual speech of migrant people.” In Lesley Milroy and Pieter Muysken (eds.). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, 17–44. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Echchaibi, Nabil. 2002. “(Be)longing media: Minority radio between cultural retention and renewal.” Javnost – The Public 9(1): 37–50. https://doi.org/10.1080/13183222.2002.11008792.
  • Fazal, Shehina, and Roza Tsagarousianou. 2002. “Diasporic communication: Transnational cultural practices and communicative spaces.” Javnost – The Public 9(1): 5–18. https://doi.org/ 10.1080/13183222.2002.11008790.
  • Gilroy, Paul. 1997. “Diaspora and the detours of identity.” In Kathryn Woodward (ed.). Identity and difference, 299–343. London: Sage Publications.
  • Gregoriou, Christiana. 2011. Language, ideology and identity in serial killer narratives. New York: Routledge.
  • Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hewstone, Miles, and Howard Giles. 1997. “Social groups and social stereotypes.” In Nikolas Coupland and Adam Jaworski (eds.). Sociolinguistics: A reader and coursebook, 270–283. Basingstoke, New York: Palgrave.
  • Inigo Ros, Marta. 2007. “The stereotyping of Spanish characters and their speech patterns in Anglo-American films.” RAEL – Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 6 (1): 1–15. Asociación Española de Lingüística Aplicada. Accessed 02.02.2017. http://www.aesla.org.es/ojs/ index.php/RAEL/article/view/259.
  • Irvine, Judith T., and Susan Gal. 2000. “Language ideology and linguistic differentiation.” In Paul V. Kroskrity (ed.). Regimes of language: Ideologies, polities, and identities, 35–83. Santa Fe, NM: School of American Research Press.
  • Jacobson, Rodolfo (ed.). 1998. Codeswitching worldwide. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
  • Javier, Rafael Art. 2007. The bilingual mind: Thinking, feeling and speaking in two languages. New York: Springer.
  • Jayaram, Narayana. 2004. “Introduction: The study of Indian diaspora.” In Narayana Jayaram (ed.). The Indian diaspora: Dynamics of migration, 15–43. New Delhi: Sage Publications.
  • Kelly-Holmes, Helen. 2005. Advertising as multilingual communication. Basingstoke, New York: Palgrave Macmillan.
  • Khandelwal, Madhulika S. 2002. Becoming American, being Indian: An immigrant community in New York City. Ithaca, NY: Cornell University Press.
  • Li, Wei. 2000. “Dimensions of bilingualism.” In Wei Li (ed.). The bilingualism reader, 3–25. London, New York: Routledge.
  • Mackey, William F. 2000. “The description of bilingualism.” In Wei Li (ed.). The bilingualism reader, 26–54. New York, London: Routledge. Reprinted from Canadian Journal of Linguistics 7 (1962): 51–85.
  • Min, Pyong Gap. 2006. “Asian immigration: History and contemporary trends.” In Pyong Gap Min (ed.). Asian Americans: Contemporary trends and issues. 2nd ed., 7–31. Thousand Oaks, CA: Pine Forge Press/Sage Publications.
  • Milroy, Lesley, and Pieter Muysken. 1995. “Introduction: Code-switching and bilingualism research.” In Lesley Milroy and Pieter Muysken (eds.). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, 1–14. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Mitchell, Lisa. 2009. Language, emotion, and politics in South India: The making of a mother tongue. Bloomington, IN: Indiana University Press.
  • Naficy, Hamid. 2001. An accented cinema: Exilic and diasporic filmmaking. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Nelde, Peter Hans. 1991. “Language conflicts in multilingual Europe – Prospects for 1993.” In Florian Coulmas (ed.). A Language policy for the European community: Prospects and quandaries, 59–73. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
  • Piller, Ingrid. 2001. “Identity constructions in multilingual advertising.” Language in society 30(2): 153–186. https://doi.org/10.1017/S0047404501002019.
  • Rudrappa, Sharmila. 2004. Ethnic routes to becoming American: Indian immigrants and the cultures of citizenship. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
  • Schneider, David J. 2004. The psychology of stereotyping. New York: The Guilford Press.
  • Singh, Gurharpal. 2003. “Introduction.” In Bhikhu Parekh, Gurharpal Singh, and Steven Vertovec (eds.). Culture and economy in the Indian diaspora (pp. 1–12). London & New York: Routledge.
  • Sridhar, Kamal K. 2002. “The languages of India in New York.” In Ofelia García & Joshua A. Fishman (eds.). The Multilingual Apple: Languages in New York City. 2nd ed., 257–280. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
  • Tajfel, Henri. 1981. Human groups and social categories: Studies in social psychology. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Zhu, Hua. 2015. “Interculturality: Reconceptualising cultural memberships and identities through translanguaging practice.” In Fred Dervin and Karen Risager (eds.). Researching identity and interculturality, 109–124. New York: Routledge.
  • Zong, Jie, and Jeanne Batalova. 2017, August 31. “Indian immigrants in the United States.” Migration Policy Institute. Accesed 2 November 2017. https://www.migrationpolicy.org/ article/indian-immigrants-united-states.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-74be1b99-071b-4c4f-b00b-0285dbce1fe2
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.