EN
The article presents a lexical analysis of two manuscripts comprising Karaim translations of Tanakh. The first one, no. ADub.III.84, is written in South-Western Karaim and was copied in the second half of the nineteenth century, whereas the second one, no. BSMS 288, is written in Crimean Karaim and was copied in the second half of the eighteenth century. The research, performed based on Psalms 76–150, aims to determine the nature of differences in vocabulary selected for both translations and, consequently, discrepancies in interpretation of the Hebrew original text. In addition, the paper presents a transcription of Psalm 90 from the manuscript no. ADub.III.84, supplemented with a comparison with the manuscript no. BSMS 288 (in brackets) and a translation into Polish.