Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2009 | 11 | 115-133

Article title

Dickensowskie anafory w polskim przekładzie

Title variants

EN
Dickensian Anaphoras in Polish Translation

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Dickensian anaphoras, being one of his favourite literary devices, are very prominent in his novels where they fulfill many more functions than simply providing emphasis. Frequently the author, opens his novels with anaphoras, which immediately draws the reader’s attention to the concepts acquiring symbolic meanings. Often Dickens uses anaphoras for comic effects or to mirror the orality of discourse to achieve a diachronic distance between the empirical reader and the fictional events. Moreover, this device is used to characterize fictional characters, where lexis being the basis for the anaphoras acquires additional senses. Dickens uses anaphoras creatively, and although they are frequent in his works, they are never employed mechanically. He often combines them with intertextual and extratextual references, which turns translating into a challenge. Thus, although superficially simple to recreate in translation, anaphoras are most often reflected in their primary, emphatic function. However, frequently, additional functions and intratextual relations which are formed between the elements creating the anaphor and other segments of the text are lost in translation.

Year

Issue

11

Pages

115-133

Physical description

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-75f6f4db-9e54-42d2-9eda-c962124b57ed
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.