From translation to imitation
Od tłumaczenia do naśladowania
Languages of publication
Translation is not only an important way to learn the art of poetry, but also provides a way to understand other cultures. However, it is mostly misunderstood: some would desire a literal translation even if the spirit of the text is lost, others a loose version even if the meaning is lost. Everything we write is already a translation in that is made of words as opposed to the original experience, and every translation is then necessarily an interpretation. Literary translation involves trying to recreate the experience of the original, and this can be done in ways ranging from actual translation to imitation.
- Biguenet, John, Schulte Rainer: Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
- Boccaccio: Genealogy of the Gentile Gods.
- Brodsky, Josip: Less Than One: Selected Essays. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1987. 52.
- Frost, Robert: Collected Poems, Prose and Plays. New York: New American Library, 1995. 806.
- Hirschfield, Jane: Nine Gates: Entering the Mind of Poetry. New York: Harper Collins, 1998. 167.
- Horace: Satires and Epistles. Trans. John Davie. Oxford: Oxford University Press, 2011. 180.
- Kinnell, Galway: „Introduction.” The Poems of François Villon. Hanover, University Press of New England, 1982. IV.
- Kinnell, Galway: Translator. Hanover, University Press of New England, 1982. XIII.
- Mitchell, Stephen: Introduction, in: The Selected Poetry of Ranier Marie Rilke. New York: Vintage. Reissue edition, 1989. IV.
- Petrarch: Letters on Familial Matters. Trans. Aldo S. Bernardo. Albany: State University Press, 1975. 211.
- Poems from the Greek Anthology. Expanded edition. Trans. Kenneth Rexroth. Ann Arbor, University of Michigan Press, 1999. XXI.
- Simic, Charles: „Preface.” Poems By Novica Tadic. New York: BOA, 2009. II.
- The Poetry of Rilke. Trans. Edward Snow. New York: North Point Press, 2009. 335.
Publication order reference