Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 35 | 87-100

Article title

Polish translation of wordplay based on homonyms in Automated Alice by Jeff Noon

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
A review of translation theories shows a multitude of approaches, whether linguistic, functional, cultural or cognitive etc., which could be taken when dealing with translation of wordplay. The approaches offer a set of theoretical and practical guidelines that need to be considered when aiming at equivalence. However, what they seem to be missing is detailed and precise strategies that Translator could employ to achieve this goal. The aim of this paper is to present strategies that could be used when translating wordplay based on homonymy. In order to elicit the strategies, the examples of homonyms in Automated Alice by Jeff Noon, and their Polish translations are analyzed.

Keywords

EN

Contributors

  • Maria Curie-Skłodowska University Lublin, Poland

References

  • Adamczyk-Garbowska, M. (1985). Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Wrocław: Ossolineum.
  • Alexieva, B. (1997). There must be some system in this madness. Metaphor, Polysemy and wordplay in a cognitive linguistics framework. In D. Delabastita (Ed.). Traductio, Essays on Punning and Translation (pp.127-154). Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Baker, M. (2008). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
  • Baldick, C. (2001). The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. New York: Oxford University Press.
  • Battler, D. (1988). Słownik polskich homonimów całkowitych. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • Davis, K. (1997). Signature in translation. In D. Delabastita (Ed.). Traductio, Essays on Punning and Translation (pp. 23-45). Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Delabastita, D. (1993). There is a Double Tongue. Amsterdam: Editions Rodopi.
  • Delabastita, D. (1996). Word Play and Translation. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Grassegger, H. (1985). Sprachspiel und Übersetzung: eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg.
  • Gutt, E. A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. London: Blackwell.
  • Kiraly D. C. (1995). Pathways to Translation: Process and Pedagogy. Kent: Kent State University Press.
  • Langacker R. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Stanford: Stanford University Press.
  • Lefevere, A., Bassnett, S. (1990). Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies. In Susan Bassnett and André Lefevere (Eds.) Translation, History and Culture (pp. 1-13). London & New York: Pinter.
  • Munday, J (2008). Introducing Translation Studies - Theories and Applications. 2nd edition, London & New York: Routledge.
  • Nabokov, V. (2000). Problems of translation: Onegin in English. In L. Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (pp. 71-83). London & New York: Routledge.
  • Nida, E. (1969). The science of translation. Language, 45(3), 495-497.
  • Noon, J. (2000). Automated Alice. London: Transworld Publishers.
  • Noon, J. (2001, January 10). Film-makers use jump cuts, freeze frames, slow motion. Musicians remix, scratch, sample. Can't we writers have some fun as well? The Guardian.
  • Ogura, M., Wang, W. (2006). Ambiguity and language evolution: evolution of homophones and syllable number of words. Retrieved August 22, 2011 from http://www.highbeam.com/doc/1G1-167977564.html
  • Reiss, K. (1971). Type, kind and individuality of text. In L.Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (pp. 160-171). London & New York: Routledge.
  • Schröter, T. (2005). Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies.
  • Sperber, D., Wilson, D. (1987). An outline of relevance theory. Notes on Linguistics, 39, 5-24.
  • Steriade, D. (2001). The phonology of perceptibility effect: the p-map and its consequences for constraint organization. In K. Hanson & S. Inkelas (Eds.). The Nature of the Word (pp. 151-179). Cambridge: MIT Press.
  • Tabakowska, E. (2001). Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS.
  • Tancock, L. (1958). Some problems of style in translation from French. In A.H. Smith (Ed). Aspects of Translation: Studies in Communication. (pp. 29-51). London: Secker and Warburg.
  • Vermeer, H. (1989). Skopos and commission in translation action. In L.Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (pp. 221-232) London & New York: Routledge.
  • Vinay, J.P., Darbelnet, J. (1995). A Methodology for Translation. Amterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Wendland, E (1997). A review of ‘relevance theory’ in relation to Bible translation in South-Central Africa. JNSL, 23, 83-108.
  • Wierzbicka, A. (1996). Japanese cultural scripts: cultural psychology and ‘cultural grammar’, Ethos, 24(3), 527–55.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-76ef62d0-35a1-4681-a013-9697d35069c1
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.