PL EN


2012 | 1(13) | 13-27
Article title

Translation Rules in a Montague Grammar

Selected contents from this journal
Title variants
PL
Reguły translacji w gramatyce Montague’a
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
This paper is a penultimate piece of assessing and explaining a Montague grammar as introduced in (Montague 2002). In (Kułacka 2011b) I discussed its syntax providing examples and presenting some ungrammatical expressions that may be generated by it. The paper was followed by (Kułacka 2011a), in which I showed an artificial language serving as an intermediary between the syntax and semantics of the grammar. To conclude this part of the presentation I will discuss a link between these two fragments by translation rules, and this is achieved in the current paper.
PL
Artykuł stanowi przedostatnią część objaśniania i oceniania gramatyki Montague’a, która została zaproponowana w (Montague 2002). W (Kułacka 2011b) rozważyłam na przykładach składnię oraz przedstawiłam kilka niegramatycznych wyrażeń, które może ona wygenerować. Następnie w (Kułacka 2011a) pokazałam sztuczny język służący w tej gramatyce jako pośrednik pomiędzy składnią a semantyką. Kończąc tę część przedstawienia, omówię w niniejszym artykule związek pomiędzy tymi dwoma fragmentami poprzez reguły translacji.
Keywords
Contributors
  • Imperial College, London
References
  • Gamut L.T.F., 1991, Logic, Language and Meaning. Intensional Logic and Logical Grammar, Chicago.
  • Kułacka A., 2011a, Intensional Logic for a Montague Grammar, “LingVaria” VI (2), pp. 9–22.
  • Kułacka A., 2011b, Syntax of a Montague Grammar, “LingVaria” VI (1), pp. 9–23.
  • Montague R., 2002, The Proper Treatement of Quantification, [in:] P. Porter, B.H. Partee (eds.), Formal Sematics. The Essential Readings, Oxford, pp. 17–34.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-7748396e-e937-40d1-a52f-26f7e44fb878
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.