Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 2 | 1 | 215-231

Article title

Koloryt pogranicza serbsko-tureckiego w polskich przekładach prozy Borisava Stankovicia

Content

Title variants

SR
Локална обојеност српско-турске средине у пољским преводима Станковићеве прозе
EN
The atmosphere of a Serbian-Turkish borderland in the Polish translations of Borisav Stanković’s prose

Languages of publication

PL

Abstracts

SR
Дело Борисава Станковића (1874—1927) који је у српску књижевност увео амбијент оријенталног родног Врања било је познато у пољском културном миљеу већ пре Другог светског рата. Станковићева дела одликују се локалном обојеношћу која се ослања на мешавину српске и турске културне традиције као резултат скоро петовековне турске владавине ауторовим завичајем. Захваљујући пољским преводима приповедака и романа "Нечиста крв" читаоци су стекли представу како о свакодневном животу, обичајима, обредима људи чији се менталитет формирао под утицајем ове две културе, тако и о универзалним људским тежњама.
EN
Works of Borisav Stanković, who introduced the atmosphere of his home town Vranje, are the space of the two cultures dialogue: — his own (Serbian) and the strange (Turkish). The last one formed the mentality and the life style of the inhabitants of this region during more that five centuries of Turkish bondage. Thanks to the translations the picture of the Serbian-Turkish borderland has been recorded in Polish readers consciousness. The descriptions of family celebrations, ceremonies and rites interweave there with the scenes of everyday life. However, despite the strong Stanković’s bonds with the concrete geographical region, the reader can find in translations the universal message about human condition and about the man who — in the situation of confrontation with restrictions and prohibitions imposed by the society — loses his battles and cannot fulfil his emotional and physical needs.

Year

Volume

2

Issue

1

Pages

215-231

Physical description

Dates

published
2011-01-01

Contributors

  • Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Wrocławski

References

  • Bąk, Krystyna. „Borisav Stanković.” Mały słownik pisarzy zachodniosłowiańskich i południowosłowiańskich. Red. Józef Magnuszewski. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1973.
  • Bednarczyk, Anna. Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice: Śląsk 2002.
  • Deretić, Jovan. Историја српске књижевности. Београд: Требник, 1996.
  • Dukanović Alija. „Od tłumacza.” Stanković Borisav. Żona nieboszczyka. Opowiadania. Tłum. Alija Dukanović. Warszawa: PIW, 1961.
  • Kasperska, Iwona. „Historia jako intertekst. Przekład aluzji historycznych na przykładzie powieści Zoé Valdés i Manuela Cofiño.” Między oryginałem a przekładem. 11: Nieznane w przekładzie. Red. Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Maria Filipowicz-Rudek. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2006.
  • Kępiński, Andrzej. „O przekładzie znaków i znaczeń nacechowanych kulturowo.” Między oryginałem a przekładem. 8: Stereotyp a przekład. Red. Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Maria Filipowicz-Rudek. Kraków: Księgarnia Akademicka 2003.
  • Kozak, Jolanta. Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa: PWN, 2009.
  • Skibińska, Elżbieta. „W szkole interkulturowości: problematyka różnic między kulturami w dydaktyce przekładu.” Między oryginałem a przekładem. 9: Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce. Red. Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Maria Filipowicz-Rudek, Urszula Kropiwiec. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2004.
  • Venuti Larence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London—New York: Routledge, 1995.
  • Vuković, Milan Т.: Народни обичаји, веровања и пословице код Срба. Београд, 1985.
  • Zieliński, Bogusław. ,,Serbowie na ziemi.” Tygiel Kultury 7—9 (2003).
  • Максимовић, Г. „Борисав Станковић. Његово дјело и доба.” Станковић, Борисав. Одабране приче. Ниш: Prosveta, 2005.
  • Симоновић, Риста. Живот и књижевно дело Борисава Станковића. Београд: Библиотека града Београда, 2007.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-7787e434-eacb-4630-b6ed-729641402a1c
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.