Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 76 | 165-179

Article title

Abundance, conflict and insufficiency in loan terminology

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

PL
Zasobność, konflikt i niedostatek terminologii zapożyczeń językowych

Languages of publication

Abstracts

EN
The paper addresses problematic issues within linguistic borrowing terminology, which is often used inconsistently in language contact studies, and though abundant, it appears insufficient, as the latest research shows. The challenges a present-day language contact researcher faces are related to terminological imprecision, ambiguity, and the overlapping and overlaying of loan terms exploited in the description of language contact outcomes. Terminological discrepancies are multifactorial and have been caused, among others, by multilingualism of research, lack of terminological equivalence both within monolingual and multilingual settings, and the multiplicity of conceptual frameworks and research methods. Yet, despite loan terminology richness, some of the newly-appearing loan developments, induced by intensive language contact and speakers’ creativity, cannot be squeezed into the available typologies. An illustration of the abundance, conflict and insufficiency in loan terminology is based on European, American and Asian studies on linguistic borrowing published over the last century.
PL
Artykuł omawia zagadnienia problematyczne w obrębie terminologii zapożyczeń językowych, która bywa stosowana niekonsekwentnie, i choć zasobna, to, jak pokazują najnowsze badania, jest niewystarczająca do opisu wszystkich wytworów językowych powodowanych wpływem obcym. Wyzwaniem dla współczesnego językoznawcy kontaktu są niejednoznaczność i brak precyzji terminologicznej, jak też zazębianie i nawarstwianie się terminów. Rozbieżności terminologiczne mają podłoże wieloczynnikowe i powodowane są, między innymi, wielojęzycznością badań, brakiem terminologicznej ekwiwalencji międzyjęzykowej, jak i w obrębie jednego języka, mnogością ujęć teoretycznych i metodologii. Pomimo bogactwa terminologii zapożyczeniowej, niektóre nowe formy językowe powodowane wpływem obcym i kreatywnością użytkowników języka nie dają się ująć w dostępne typologie. Podstawą ilustracji zasobności, konfliktu i niedostatku terminologicznego w obrębie zapożyczeń są prace europejskie, amerykańskie i azjatyckie na temat zapożyczeń językowych, opublikowane na przestrzeni ostatnich stu lat.

Contributors

  • Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie

References

  • 1. Alexieva Nevena (2008): How and why are anglicisms often lexically different from their English etymons? – [in:] Roswitha Fischer, Hanna Pułaczewska (eds.): Anglicisms in Europe. Linguistic diversity in a global context. – Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 42–51.
  • 2. Bakus Ad (2014): A usage-based approach to borrowability. – [in:] Eline Zenner, Gitte Kristiansen (eds.): New perspectives on lexical borrowing: Onomasiological, methodological and phraseological innovations. – Boston–Berlin: De Gruyter, 19–39.
  • 3. Bakken Kristin (1998): Leksikalisering av sammensetninger. En studie av leksikaliseringsprosessen belyst ved et gammelnorsk diplommateriale fra 1300-tallet. Acta Humaniora 38. – Oslo: Universitetsforlaget.
  • 4. Betz Werner (1949): Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. – Bonn: Bouvier.
  • 5. Brinton Laurel J., Traugott Elizabeth C. (2005): Lexicalization and language change. – Cambridge: Cambridge University Press.
  • 6. Buttler Danuta (1990): Hybrydy w nowym słownictwie polskim. – Poradnik Językowy 2, 145–150.
  • 7. Campe Jochim H. (1794): Über die Reinigung und Bereicherung der deutschen sprache. – Braunschweig: Schulbuchhandlung.
  • 8. Campe Jochim H. (1813): Wörterbuch zur Erklärug und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücken. 2nd edition. – Braunschweig: Schulbuchhandlung.
  • 9. Cannon Garland (1999): Problems in studying loans. – Proceedings of the 25th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 25(1), 326–336.
  • 10. Carstensen Broder (1979) Evidente und latente Einflüsse des Englischen auf das Deutsche. – [in:] Peter Braun (ed.): Fremdwort – Diskussion. – München: Fink, 90–94.
  • 11. Clyne Michael (2003): Dynamics of language contact. – Cambridge: CUP.
  • 12. Coetsem Frans van (1988): Loan phonology and the two transfer types in language contact. – Dordrecht: Foris.
  • 13. Cyran Władysław (1974): Mechanizm zapożyczania wyrazów w języku polskim. – Rozprawy Komisji Językowej ŁTN 20, 23–37.
  • 14. Duckworth David (1977): Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag. – [in:] Herbert Kolb, Hartmut Lauffer (eds.): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. – Tübingen: Niemeyer, 36–56.
  • 15. Dunn John (2008): Face control, electronic soap and the four-storey cottage with a jacuzzi: Anglicisation, globalisation and the creation of linguistic difference. – [in:] Roswitha Fischer, Hanna Pułaczewska (eds.): Anglicisms in Europe. Linguistic diversity in a global context. – Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 52–69.
  • 16. Faust Małgorzata (1982): Anglicyzmy semantyczne – wyrazy modne. – [in:] Ryszard Tokarski (ed.): Język – Teoria – Dydaktyka. Materiały V Konferencji Młodych Językoznawców-Dydaktyków. Nowa Wieś Szlachecka 16–17 maja 1980. – Kielce: Wyższa Szkoła Pedagogiczna, 157–171.
  • 17. Fischer Roswitha (2008): Introduction. Studying Anglicisms. – [in:] Roswitha Fischer, Hanna Pułaczewska (eds.): Anglicisms in Europe. Linguistic diversity in a global context. – Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 1–14.
  • 18. Fischer Roswitha, Pułaczewska Hanna (eds.) (2008): Anglicisms in Europe. Linguistic diversity in a global context. – Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • 19. Fisiak Jacek (1962): Złożony kontakt językowy w procesie zapożyczania z języka angielskiego do polskiego. – Język Polski XLII(4), 286–294.
  • 20. Glad – Global Anglicisms Database Network. https://www.nhh.no/en/research-centres/global anglicism-database-network/.
  • 21. Gneuss Helmut (1955): Lehnbildungen und Lehnbedeutungen in Altenglischen. – Berlin: Erich Schmidt Verlag.
  • 22. Gómez Capuz Juan (1997): Towards a typological classification of linguistic borrowing (illustrated with anglicisms in romance languages). – Revista Alicantina de Estudios Ingleses 10, 81–94.
  • 23. Görlach Manfred (ed.) (2002): English in Europe. – Oxford: Oxford University Press.
  • 24. Grzega Joachim (2003): Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology. – Onomasiology Online 4, 22–42.
  • 25. Haspelmath Martin (2009): Lexical borrowing: Concepts and issues. – [in:] Martin Haspelmath, Uri Tadmor (eds.): Loanwords in the world’s languages. A comparative handbook. – Berlin–New York: de Gruyter, 35–54.
  • 26. Haugen Einar (1950): The analysis of linguistic borrowing. – Language 26(2), 210–231.
  • 27. Haugen Einar (1953): The Norwegian language in America: A study in bilingual behaviour. – Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  • 28. Haugen Einar (1956): Review of Gneuss 1955. – Language 32(4), 761–766.
  • 29. Hope Thomas E. (1960): The analysis of semantic borrowing. – [in:] Elfrieda T. Dubois (ed.): Essays presented to C. M. Girdlestone. – Newcastle: University of Durham, 125–141.
  • 30. Hu Peter (2004): Adapting English into Chinese. – English Today 78(2), 34–39.
  • 31. Imamura Keisuke (2018): The lexical influence of English on Japanese language: Toward future comparative studies on Anglicisms. – Global Studies 2, 101–116.
  • 32. Jefremov L.P. (1971): Terminologičeskije zamečanija o slovoobrazovatel’nom kal’kirovanii. – Filolgičeskij sbornik 10. Alma-Ata.
  • 33. Jefremov L.P. (1974): Osnovy teorii leksičeskogo kal’kirovanija. – Alma-Ata: Kazachskij Gosudarstvennyj Univ.
  • 34. Johanson Lars (1993): Code-copying in immigrant Turkish. – [in:] Guus Extra, Ludo Verhoeven (eds.) Immigrant languages in Europe. – Clevedon: Multilingual Matters , 197–221.
  • 35. Karaś Halina (1996): Rusycyzmy słownikowe w polszczyźnie okresu zaborów. – Warszawa: Elipsa. 36. Kroesch Samuel (1929): Semantic borrowing in Old English. – [in:] Kemp Malone, Martin B. Ruud (eds.): Studies in English philology. A miscellany in honor of Frederick Klaeber. – Minneapolis: The University of Minnesota Press, 50–72.
  • 37. Kurkowska Halina (1976): Zapożyczenia semantyczne we współczesnej polszczyźnie. – [in:] Józef Magnuszewski (ed.): Z problemów współczesnych języków i literatur słowiańskich. – Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 99–109.
  • 38. Li David S.C. et al. (2016): Facilitation of transference: The case of monosyllabic salience in Hong Kong Cantonese. – Linguistics 54(1), 1–58.
  • 39. Li Yali, Li Aihua (2011): Cultural adoption and adaptation: Chinese loanwords in English. – [in:] Alicja Witalisz (ed.): Papers on Languge, Culture and Litearture 3. – Krosno: PWSZ w Krośnie, 293–305.
  • 40. Li Yali, Cai Hong, Jiang (2009): Technology spillovers and cultural adaptation in China. – [in:] Pavol Štekaur, Slavka Tomaščiková, Władysław Witalisz (eds.): Culture, Language and Literature Across Border Regions. – Krosno: PWSZ w Krośnie, 79–92.
  • 41. Lipka Leonhard (2002): English lexicology. Lexical structure, word semantics and word-formation. – Tübingen: Gunter Narr.
  • 42. Mańczak-Wohlfeld Elżbieta (1995): Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku polskim. – Kraków: Universitas.
  • 43. Mańczak-Wohlfeld Elżbieta (2006): Angielsko-polskie kontakty językowe. – Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  • 44. Markowski Andrzej (2005): Kultura języka polskiego. Teoria. Zagadnienia leksykalne. – Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • 45. Martinet André (1960): Elements de linguistique générale. Paris: Armand Colin.
  • 46. Miklosich Franz von (1861): Die slavischen Elemente in Rumanischen. – Denkschriften der philosophisch-historische Classe, Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, Wien. Commission 20. Vienna: K. Gerolds Sohn, 1–88.
  • 47. Molnár Nándor (1985): A theoretical examination of calque phenomena in the texts of the archaic Old Slavic Gospel codices. – Budapest: Akadé miai Kiadó .
  • 48. Morita Junya (1995): Lexicalization by way of context-dependent nonce-word formations. – English Studies 76, 468–473.
  • 49. Obara Jerzy (1989): Teoretyczne problemy kalkowania. – Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • 50. Pulcini Virginia, Furiassi Cristiano, Rodríguez González Félix (2012): The lexical influence of English on European languages: From words to phraseology. – [in:] Cristiano Furiassi, Virginia Pulcini, Félix Rodríguez González (eds.): The Anglicisation of European Lexis. – Amsterdam: John Benjamins, 1–24.
  • 51. Rybicka Halina (1976): Losy wyrazów obcych w języku polskim. – Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
  • 52. Salverda De Grave Jean-Jacques (1906): De Fransche woorden in het Nederlands. – Amsterdam: Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde, Nieuwe Reeks.
  • 53. Sandfeld-Jensen Kristian (1912): Notes sur les calques linguistiques. – [in:] Festschrift für Vilhelm Thomsen. – Leipzig: Otto Harrassowitz, 166–173.
  • 54. Schumann Kurt (1965): Zur Typologie und Gliederung der Lehnprägungen. – Zeitschrift für slavische Philologie XXXII(1): 61–90.
  • 55. Shi Dingxu (2006): Hong Kong written Chinese: Language change induced by language contact. – Journal of Asian Pacific Communication 16(2), 299–318.
  • 56. Singer Samuel (1912): Aufsätze und Vorträge von Dr. S. Singer. – Tübingen: J.C.B. Mohr.
  • 57. Skorupka Stanisław (1953): Z zagadnień frazeologii. Repliki wyrazowe i frazeologiczne. – Poradnik Językowy 10, 6–13.
  • 58. Staszewski Stanisław (1985): Półkalki, kalki, zapożyczenia i hybrydy we frazeologii. – [in:] Mieczysław Basaj, Danuta Rytel (eds.): Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, vol. 2. – Wrocław: Wydawnictwo PAN, 215–218.
  • 59. Stern Gustaf (1931): Meaning and change of meaning: with special reference to the English language. – Bloomington: Indiana University Press.
  • 60. Strybel Maria (1990): Budowa morfologiczna i syntaktyczna polonijnych zapożyczeń leksykalnych, pochodzących z kompozycji amerykańskoangielskich (klasyfikacja form i typów adaptacji). – [in:] Władysław Miodunka (ed.): Język polski w świecie. – Warszawa–Kraków: Wydawnictwo Naukowe PWN, 251–262.
  • 61. Szober Stanisław (1929): Życie wyrazów (nowotwory swojskie i zapożyczenia). Powstawanie wyrazów. – Kraków: Gebethner i Wolff.
  • 62. Thomason Sarah G., Kaufmann Terrence (1988): Language contact, creolization and genetic linguistics. – Berkley: University of California Press.
  • 63. Velten Harry de Veltheyme (1930): Studies in the Gothic vocabulary with especial reference to Greek and Latin models and analogues. – The Journal of English and Germanic Philology XXIX (3), 332–351.
  • 64. Waszakowa Krystyna (2005): Przejawy internacjonalizacji w słowotwórstwie współczesnej polszczyzny. – Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
  • 65. Weinreich Uriel (1953): Languages in contact. Findings and problems. – The Hague: Mouton.
  • 66. Weise Oskar (1912): Unsere Muttersprache. – Berlin: Verlag B. G. Teubner.
  • 67. Wellander Erik (1917): Studien zum Bedeutungswandel im Deutschen. I–III. – Uppsala: Universitets Årsskrift.
  • 68. Winter-Froemel Esme (2008) Unpleasant, unnecessary, unintelligible? Cognitive and communicative criteria for evaluating borrowings as alternative strategies. – [in:] Roswitha Fischer, Hanna Pułaczewska (eds.): Anglicisms in Europe. Linguistic diversity in a global context. – Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 16–41.
  • 69. Witalisz Alicja (2007): Anglosemantyzmy w języku polskim – ze słownikiem. – Kraków: Tertium.
  • 70. Witalisz Alicja (2012): O rozbieżności terminologicznej w teorii zapożyczeń językowych. – [in:] Dorota Brzozowska, Władysław Chłopicki (eds.): Termin w językoznawstwie. – Kraków: Tertium, 107–114.
  • 71. Witalisz Alicja (2015): English loan translations in Polish: word-formation patterns, lexicalization, idiomaticity and institutionalization. – Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • 72. Witalisz Alicja (2016): Przewodnik po anglicyzmach w języku polskim. – Kraków: IJP PAN.
  • 73. Whitney William D. (1881): On mixture in language. – Transactions of the American Philological Association 12, 5–26.
  • 74. Zabawa Marcin (2017): English semantic loans, loan translations and loan renditions in informal Polish of computer users. – Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • 75. Zenner Eline, Kristiansen Gitte (2014): Introduction: Onomasiological, methodological and phraseological perspectives on lexical borrowing. – [in:] Eline Zenner, Gitte Kristiansen (eds.): New perspectives on lexical borrowing: Onomasiological, methodological and phraseological innovations. – Boston–Berlin: De Gruyter, 1–17.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-781df5f8-4041-447f-bd2a-41e340ddc867
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.