Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 67 | 9: Sinologia | 139-149

Article title

Tłumaczenia tytułów dzieł literatury chińskiej na język polski

Authors

Title variants

EN
Translations of the Titles of Works of Chinese Literature into Polish

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Tytuł dzieła literackiego spełnia wiele funkcji i odgrywa ważną rolę — służy jako wizytówka dzieła i pojawia się jako najczęściej cytowany i powtarzany fragment. W tym artykule, w wybranych przykładach tłumaczeń utworów literackich z języka chińskiego na język polski, zostały wyodrębnione cztery metody przekładu tytułów: tłumaczenia dosłowne, tłumaczenia semantyczne, adaptacje kulturowe i kopiowanie tytułów z tłumaczeń pośrednich bądź z ekranizacji filmowych. Przytoczone tytuły wyraźnie pokazują, że podejście językoznawcze zostało zastąpione przez analizę kontekstu społeczno-kulturowego kraju kultury docelowej. Dlatego tłumacz, choć czasem podejmuje zaskakujące decyzje, odchodzi drastycznie od tytułu dzieła oryginalnego, uwypukla elementy, które autor pozostawił w cieniu bądź pomija te, które twórca starał się wyeksponować, robi to świadomie, ponieważ jego celem jest uzyskanie najwyższego stopnia ekwiwalencji.
EN
The title of literary work fulfills many functions and plays an important role — serves as a showcase of the work and appears as its most frequently quoted and repeated passage. In this paper, in selected examples of titles’ translations of literary works from Chinese into Polish, four methods have been distinguished: literal translations, semantic translations, cultural adaptations and copying of titles from indirect translations, or from film adaptations. The quoted titles clearly show that the linguistic approach is superseded by the analysis of the socio-cultural context of the country of the target culture. Therefore, although the translator sometimes makes surprising decisions, he goes away drastically from the title of the original work, emphasizes elements that the author left behind in the shadow, or omits those that the author tried to display, he does it consciously, because his goal is to obtain the highest degree of equivalence.

Year

Volume

67

Issue

Pages

139-149

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

References

  • Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. New York: Routledge, 2006.
  • Danek, Danuta. Dzieło literackie jako książka. Warszawa: PWN, 1980.
  • Doroszewski, Witold (red.). Słownik języka polskiego. PWN. Dostęp 25.10.2018. https://sjp.pwn.pl/ doroszewski.
  • Genette, Gérard. „Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia”. Przełożył Aleksander Milecki. W: Współczesna teoria badań literackich za granicą. Antologia. T. 4 cz. 2, red. Henryk Markiewicz, 320–353. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
  • Illg, Jerzy. Mój znak. O noblistach, kabaretach, przyjaźniach, książkach, kobietach. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak, 2009.
  • Jarniewicz, Jerzy. „Przekład tytułu: między egzotyką a adaptacją”. Przekładając nieprzekładalne, red. Wojcech Kubiński, Ola Kubińska i Tadeusz Z. Wolański, 477–483. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2000.
  • Newmark, Peter. Approaches to Translation. Language Teaching Methodology Series. New York: Prentice Hall, 1993.
  • Pisarek, Walery. Nowa retoryka dziennikarska. Seria: Dziennikarstwo i świat mediów. Kraków: TAiWPN Universitas, 2002.
  • Wallis, Mieczysław. Sztuki i znaki. Pisma semiotyczne. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983.
  • Żydek-Bednarczuk, Urszula. Wprowadzenie do lingwistycznej analizy tekstu, Kraków: TAiWPN Universitas, 2005.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-78601547-41ca-4afc-a74c-bfdf7f31cc23
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.