PL EN


2017 | Tom 2 | 119-137
Article title

Rhetorical Devices in Old Japanese Verse: Structural Analysis and Semantics. Part II: From Semantics to Hermeneutics

Content
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
In the first part of this study we had a deep look at the morphology and structure of the phrases concerned. This showed a partial misbalance in the direct (or linguistic) meaning and literal translation/interpretation of makura-kotoba (MK) collocations. In an attempt to bridge their semantics and pragmatics, here I will refer to hermeneutics, as a psychological means of interpreting the literal meaning. The results are presented in the conclusions, offering a Western reader a direct and clear definition of makura-kotoba and its main special traces.
Year
Volume
Pages
119-137
Physical description
Dates
published
2017-12-01
Contributors
  • Independent Researcher
References
  • Michael. F. Marra, Essays on Japan. Between aesthetics and literature, The Netherlands: Brill, 2010, p.231.
  • Martin Heidegger, On the way to language, USA: Harper and Row, 1982, p. 10-11.
  • See: Pierre Van Hecke, From linguistics to hermeneutics: a functional and cognitive approach to Job 12-14. The Netherlands: Brill. 2011.
  • Suzuki Sadami, What is bungaku? The reformation of the concept of «literature» in early twentieth century Japan in Japanese hermeneutics. Current debates on aesthetics and interpretation, ed. M. Marra. USA: University of Hawai’i Press. 2002. pp. 176 – 188.
  • Haruo Shirane, Constructing «Japanese literature»: global and ethnic nationalism in Japanese hermeneutics. Current debates on aesthetics and interpretation, ed. M. Marra. USA: University of Hawai’i Press. 2002. pp. 165 – 175.
  • See: M. Marra (Ed.) Japanese hermeneutics. Current debates on aesthetics and interpretation, USA: University of Hawai’i Press. 2002.
  • Martin Heidegger, On the way to language, USA: Harper and Row, 1982.
  • Marra , Essays on Japan…, p.57.
  • Heidegger, On the way…, p. 13.
  • Edwin A. Cranston, Waka anthology. Volume one: The gem-glistening cup, USA: Stanford University Press, 1993, p.9.
  • Edwin A. Cranston, Uta no iroiro: hon’yaku ha sika no sika mata ha sika [What’s the translator doing to our poems]. Kyoto, Nichibunken, 1999, pp. 50-51.
  • Martin Heidegger, On the way to language, USA: Harper and Row, 1982, p. 10.
  • Ibidem, p. 13.
  • Tama, formally mitama, in the Japanese complex of beliefs refers to a soul or divine, or semi-divine spirit; also is an aspect of a spirit. Several mitama are recognized in Shintō, including the ara-mitama (with the power of ruling), the kushi-mitama (with the power of transforming), the nigi-mitama (with the power of unifying, or harmonizing), and the saki-mitama (with the power of blessing). Some shrines pay homage to a particular mitama of a deity, such as the separate shrines dedicated to the ara-mitama and the nigi-mitama of goddess Amaterasu.
  • Heidegger, On the way…, p. 25.
  • Marra , Essays on Japan…, p.397.
  • Heidegger, On the way…, p. 17.
  • Carmen Blacker The catalpa bow: a study of shamonistic practices in Japan. Routledge. 1999.
  • Carmen Blacker, The catalpa bow. A study of shamanistic practices in Japan, UK: Unwin Hyman Limited, 1989, p. 148.
  • Heidegger, On the way…, p. 15.
  • David Couzens Hoy, ‘Heidegger and the Hermeneutic Turn’ in Cambridge Companion to Heidegger, Charles B. Guignon (ed.), Cambridge: Cambridge University Press, 1993, p. 183.
  • Edwin A. Cranston, Waka anthology. Volume one: The gem-glistening cup, USA: Stanford University Press, 1993, p.xxi.
  • Cranston, Waka anthology…, xiii.
  • Jin'ichi Konishi A History of Japanese Literature, Volume 1: The Archaic and Ancient Ages. Princeton University Press. 1984., p. 203.
  • Hellen Craig McCullough, Brocade by Night: „Kokin wakashu” and the court style in Japanese classical poetry. Stanford University Press, 1985, p. 82-83.
  • Heidegger, On the way…, p. 24.
  • Sergei Starostin, Anna Dybo, and Oleg Mudrak Etymological Dictionary of the Altaic Languages. vol. 1-3. Leiden: Brill. 2003.
  • Hisataka Omodaka et al. (ed.) Jidai betsu kokugo dai jiten. Jyodaihen. [A large dictionary of the national language by periods. Old Japanese], Tokyo: Sanseidô, 1967.
  • Martin S. E. The Japanese language through time. USA: Yale University Press. 1987.
  • Frellesvig, Stephen Wright Horn, Kerri L. Russell, Peter Sells, The Oxford Corpus of Old Japanese. [http://vsarpj.orinst.ox.ac.uk/corpus/ojcorpus.html#Kojiki]
  • Ibidem.
  • Ibidem.
  • Ibidem.
  • Ibidem.
  • Ekaterina Levchenko, Songs of “Kojiki” and “Nihon Shoki”: a new Russian translation with the original text, romanization and glossing. USA: Amazon publ. 2017.p. 126.
  • Levchenko, Songs of “Kojiki”...p.126.
  • Author’s elaboration.
  • Ibidem.
  • Levchenko, Songs of “Kojiki”...p.56.
  • Levchenko, Songs of “Kojiki”...p.56.
  • Author’s elaboration.
  • Ibidem.
  • Levchenko, Songs of “Kojiki”...p. 103.
  • Ibid. p. 104.
  • Author’s elaboration.
  • Ibidem.
  • Levchenko, Songs of “Kojiki”...p.85.
  • Ibid. p.85
  • Author’s elaboration.
  • Ibidem.
  • Levchenko, Songs of “Kojiki”...p.110.
  • Ibid. p 110.
  • Author’s elaboration.
  • Ibidem.
  • Levchenko, Songs of “Kojiki”...125p.
  • Ibid. p. 125.
  • Author’s elaboration.
  • Ibidem.
  • Levchenko, Songs of “Kojiki”...p. 51.
  • Ibid p. 51.
  • Author’s elaboration.
  • Ibidem.
  • Levchenko, Songs of “Kojiki”...p. 130.
  • Ibid. p.130.
  • Author’s elaboration.
  • Ibidem.
  • Levchenko, Songs of “Kojiki”...p. 83.
  • Ibid. p.83.
  • Author’s elaboration.
  • Ibidem.
  • Levchenko, Songs of “Kojiki”...p.168.
  • . Ibid. p.168.
  • Author’s elaboration.
  • Ibidem.
  • Levchenko, Songs of “Kojiki”...p. 174
  • . Ibid. p. 175.
  • Author’s elaboration.
  • Ibidem.
  • Levchenko, Songs of “Kojiki”...p. 187.
  • Ibid. p. 187
  • Author’s elaboration.
  • Ibidem.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-7a78757f-a53b-4745-bc33-cad2720d1fb2
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.