2018 | 14 | 175-185
Article title

Cultural Transfer in Video Games

Title variants
Languages of publication
Kultureller Transfer in Video-Spielen Trotz der immer stärker werdenden Tendenz zur Internationalisierung bedienen sich Spieleentwickler ungern der Titel, die keine kulturellen Bezüge aufweisen. Eigentlich wäre das Schaffen eines solchen Produkts unmöglich. Aus diesem Grunde müssen in einem Spiel, das auf einem anderen Markt herausgegeben wird, unterschiedliche kulturelle Änderungen vorgenommen werden, damit das Spiel von Rezipienten verstanden und angenommen wird. Dieses Problem ist insbesondere am Beispiel von Märkten sichtbar, die kulturell voneinander weit entfernt sind. Deshalb werden in diesem Beitrag Fragen erörtert, die mit kulturellen Bezügen verbunden sind und die im Prozess der Lokalisierung vorkommen, sowie Lösungen diskutiert, die in diesem Bereich auftreten.
In spite of the frequent calls for internationalization, video game developers do not seem to be willing to create titles completely devoid of cultural references. As a matter of fact, it might be even impossible to produce an utterly acultural product. For this reason, whenever a video game is planned to be published in a different market, it might have to undergo cultural alterations for this target market recipients to understand and accept it. This is especially the case when the source and target markets are far apart as far as their cultural conventions are concerned. This article discusses the culture-related problems encountered by video game localization teams and the solutions utilized.
Physical description
  • Wyższa Szkoła Filologiczna, Wrocław
  • Barker, Chris. Cultural Studies: Theory and Practice. 4th Edition. London: SAGE Publications Ltd, 2012. Print.
  • Bernal-Merino, Miguel. „On the Translation of Video Games“. The Journal of Specialised Translation 6 (2006): 22–36.
  • Bernal-Merino, Miguel. Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. New York, London: Routledge, 2015. Print.
  • Bobrowski, Michał, Patrycja Rodzińska-Szary und Mariusz Socha. Kondycja polskiej branży gier wideo. Kraków: Krakowski Park Technologiczny, 2015. 26.9.2017.
  • Chandler, Heather Maxwell und Stephanie Deming O‘malley. The Game Localization Handbook. Second Edition. Massachusetts: Jones & Bartelett Learning, 2012. Print.
  • Di Marco, Francesca. „Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games“. Revista Tradumatica 5 (2007). 26.9.2017.
  • Diaz-Monton, Diana. „It’s a funny game“. The Linguist 46, 3 (2007): 6–9. Print.
  • Dietz, Frank. Software Localization Glossary (with a special emphasis on computer games). 2002. 26.9.2017.
  • Eco, Umberto. Mouse or Rat? Translation as negotiation. London: The Orion Publishing Group, 2003. Print.
  • Edge Magazine. „You say tomato“. Future Plc 159 (2006): 74–81.
  • Esposito, Nicolas. „A short and simple definition of what a video game is“. Proceedings of Digra 2005 Conference: Changing Views – Worlds in Play. Vancouver, British Columbia, Canada, 2005. Print.
  • Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2000.
  • Frasca, Gonzalo. „Rethinking agency and immersion: video games as a means of consciousness-raising“. Digital Creativity 12 (3) (2001): 167–174. Print.
  • Grossman, Lev. „The Art of the Virtual“. Time magazine 8.11.2004. Print.
  • Hall, Stuart.   Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. London: SAGE Publications Ltd, 1997. Print.
  • Idate. World Video Game Market-Data and forecast 2010–2014 report. 2010. 26.9.2017.
  • Igda Localization SIG. Best Practices for Game Localization. 2012.–0F74–46B1-A9E2-F2CE8B72EA4D/Best-Practices-for-Game-Localization-v22.pdf. 26.9.2017.
  • Juul, Jesper. Half-real: Video Games Between Real Rules and Fictional Worlds. Cambridge, MA, London: MIT Press, 2005. Print.
  • Mangiron, Carme. „Cultural Localization in Games“. Paper given at the Languages and the Media conference, Intercontinental Hotel. Berlin, 31.10.2008.
  • Mangiron, Carme und Minako  O’hagan. „Game localisation: unleashing imagination with ‚restricted‘ translation“. The Journal of Specialised Translation 6 (2006): 10–21. Print.
  • Mrzigod, Janusz. Personal communication. 2012.
  • O’hagan, Minako. „Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT“. Challenges of Multidimensional Translation. (EU High Level Scientific Conferences, Marie Curie Euroconferences, Saarbrücken, 2–6 May 2005) Vol. 5. Hrsg. Heidrun Gerzymisch-Arbogast und Sandra Nauert. Saarbrücken: Saarland Museum Modern Gallery, 2005: 76–87. Print.
  • O’hagan, Minako und Carme Mangiron. Game Localization. Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. Print.
  • Petru, Jiří. Video Game Translation in the Czech Republic – from Fan Era to Professionalism. Masterarbeit. Masaryk University. Brno, 2011. Print.
  • Pym, Anthony. The Moving Text. Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. Print.
  • Sajna, Mateusz. „Computer Assisted Translation Tools and Video Game Rendition“. The Translator and the Computer 2. Hrsg. Tadeusz Piotrowski und Łukasz Grabowski. Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, 2015, 105–118. Print.
  • Sajna, Mateusz. Video game translation and cognitive semantics. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016. Print.
  • Venuti, Lawrence. „Strategies of Translation“. Routlege Encyclopedia of Translation Studies. Hrsg. Mona  Baker. London, New York: Taylor & Francis e-Library, 2005, 240–244. Print.
  • Wikipedians. Fallout Series. Mainz: PediaPress, 2011. Print.
  • Williams, Raymond. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. New York: Oxford University Press, 1983. Print.
  • Zimmerman, Eric. „Narrative, Interactivity, Play, and Games: Four Naughty Concepts in Need of Discipline“. First Person. Hrsg. Noah Wardrip-Fruin und Pat Harrigan. Cambridge: MIT Press, 2004, 154–163. Print.
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.