PL EN


2019 | 10 | 41-63
Article title

Weryfikując modele mentalne tłumaczenia: atuty i pułapki okulografii

Content
Title variants
EN
Verifying the mental models of translation: Advantages and pitfalls of the eye tracking method
Languages of publication
PL
Abstracts
EN
In the article, the author shows how the research technology can increase our understanding of what is going on in the translator’s mind. She points out some of the advantages that the eye tracking method has in verifying the previous assumptions related to mental models of translation activity. On the basis of the author’s eye tracking research conducted in the recent years, she demonstrates the most interesting results related to mental processes involved in translation, but also shows the selected methodological pitfalls of eye tracking, and relatedly defines methodological challenges in this range of translation-oriented research for the nearest future.
Year
Issue
10
Pages
41-63
Physical description
Contributors
  • Uniwersytet Warszawski/ Polska
References
  • Barhudarov, Leonid Stepanovič (1975). Âzyk i perevod (Voprosy obŝej i častnoj teorii perevoda). Moskva.
  • Bell, Roger Thomas (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London/New York.
  • Gerloff, Pamela Ann (1988). From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Harvard (rozprawa doktorska).
  • Gile, Daniel (1983). „Des difficultés de langue en interprétation simultanée”. W: Traduire 117. S. 2–8.
  • Gile, Daniel (1990). „L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas”. W: The Interpreters’ Newsletter 3. S. 66–71.
  • Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Kiraly, Donald (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent.
  • Krings, Hans Peter (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen.
  • Krings, Hans Peter (2005). „Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick“. W: Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 50 (2). S. 342–358.
  • Kussmaul, Paul (1991). „Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches”. W: van Leuven-Zwart, K.M./ Naaijkens, T. (red.) Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam / Atlanta. S. 91–101.
  • Kussmaul, Paul (1995). Training the Translator. Amsterdam.
  • Lederer, Marianne (1981). La traduction simultanée. Expérience et théorie. Paris.
  • Lederer, Marianne (1994). La traduction aujourd’hui. Paris.
  • Lörscher, Wolfgang (1987). Übersetzungsperformanz, Übersetzungsprozeß und Übersetzungsstrategien. Eine psycholinguistische Untersuchung. Essen.
  • Min'âr-Beloručev, Rjurik Konstantinovič. Оbŝaâ teoriâ perevoda i ustnyj perevod. Moskva.
  • Płużyczka, Monika (2012). „Na co patrzy, a co widzi tłumacz a vista? Translatoryczne możliwości poznawcze okulografii”. W: Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik 5. S. 66–77.
  • Płużyczka, Monika (2013a). „Eye-tracking Research into sight Translation Processes: Lapsological Conclusions”. W: Grucza, S./ Płużyczka, M./ Zając J. (red.) Translation Studies and Eye-Tracking Analysis. Frankfurt/M. S. 105–138.
  • Płużyczka, Monika (2013b). „Okulograficzne spojrzenie na trudności translacyjne”. W: Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 8. S. 59–71.
  • Płużyczka, Monika (2013c). „Eye-tracking Support of Translation Processes Analysis” W: Vestnik of Moscow State Linguistic University (=Вестник Московского государственного областного университета). S. 127–137.
  • Płużyczka, Monika (2015). Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe. Warszawa.
  • Płużyczka, Monika (2016). „Przestrzenne ruchy sakadowe a pamięć długotrwała”. W: Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik 20: 5/2016. S. 101–118.
  • Płużyczka, Monika (2019). „Eyetracking jako poszerzenie translatorycznej przestrzeni badawczej”. W: Lubocha-Kruglik, J./ Małysa, O./ Wilk, G. (red.) Przestrzenie przekładu 3. S. 13–28.
  • Rayner, Keith (1977). „Visual Attention in Reading: Eye Movements Reflect Cognitive Processes”. W: Memory & Cognition 5. S. 443–448.
  • Rayner, Keith (1983). Eye Movements in Reading: Perceptual and Language Processes. San Diego.
  • Rayner, Keith (1998). „Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Re-search”. W: Psychological Bulletin 124 (3). S. 372–422.
  • Rayner, Keith / Bertera, James (1979). „Reading without a Fovea”. W: Science 206. S. 468–469.
  • Rayner, Keith / McConkie, George (1976). „What Guides a Reader’s Eye Movements?” W: Vision Research 16. S. 829–837.
  • Rayner, Keith / McConkie, George/ Zola, David (1980). „Integrating Information across Eye Movements”. Cognitive Psychology 12. S. 206–226.
  • Rayner, Keith/ Pollatsek, Alexander (1989). The Psychology of Reading. Englewood Cliffs:.
  • Rayner, Keith/ Raney, Gary E./ Pollatsek, Alexander (1995). „Eye Movements and Discourse Processing”. W: Jr. Lorch, R.F. / Brein, E.O. (red.) Sources of Coherence in Reading. S. 9–35.
  • Seleskovitch, Danica (1968). L’interprète dans les conférences internationales, problèmes de langage et de communication. Washington D.C.
  • Seleskovitch, Danica (1975). Langage, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consecutive. Paris.
  • Seleskovitch, Danica/ Lederer Marianne (1984). Interpréter pour traduire. Paris.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-7a922ac9-82a6-430b-8bad-0587dd750bbb
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.