Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 9(3) | 133-143

Article title

Rivolgarizzare e ritradurre. Parole, idee, traduzioni

Content

Title variants

PL
“Rivolgarizzare” i “ritradurre”. Słowa, idee, tłumaczenia

Languages of publication

IT

Abstracts

IT
Partendo dai risultati del progetto DiVo – Dizionario dei Volgarizzamenti, si analizza e discute uno tra gli aspetti emersi con maggiore forza negli studi di questi ultimi anni, quello delle “traduzioni molteplici”. Si propone in particolare una dettagliata, circostanziata e precisa valutazione del dato linguistico, con particolare riguardo alla tradizione e alle traduzioni dell’Eneide, anche in rapporto con il testo della Commedia dantesca.
PL
Wychodząc od rezultatów projektu DiVo – Dizionario dei Volgarizzamenti, autorki omawiają zagadnienie wielokrotnych tłumaczeń. W artykule zostaje przedstawiona szczegółowa i dokładna ocena danych leksykalnych, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń Eneidy i ich odniesień do Boskiej Komedii Dantego.

Contributors

  • Accademia della Crusca
  • Opera del Vocabolario Italiano

References

  • Ageno F. (ed.) 1995. D. Alighieri, Convivio, vol. 3, Firenze.
  • Adriani M. 1859. Le vite parallele di Plutarco volgarizzate da Marcello Adriani il giovane, tratte da un codice autografo inedito della Corsiniana, a c. di F. Cerroti e G. Cugnoni, 6 voll., Firenze.
  • Barbato M. 2001. Il libro VIII del Plinio napoletano di Giovanni Brancati, Napoli.
  • Bertin E. 2014. “I tre volgarizzamenti dell’Eneide in compendio: caratteristiche e rapporti tra i testi secondo le testimonianze antiche”. Studi di erudizione e filologia italiana 3: 5–58.
  • Black R., Pomaro, G. 2000. La Consolazione della filosofia nel Medioevo e nel Rinascimento italiano: libri di scuola e glosse nei manoscritti fiorentini, Tavarnuzze.
  • Boitani P. 1998. Sulle orme di Ulisse, Bologna.
  • Canali L. (trad.) 1989. Virgilio, Eneide, Milano.
  • Carbone D. (ed.) 1868. I fatti d’Enea: libro secondo della Fiorita d’Italia di frate Guido da Pisa, Firenze.
  • Carducci G. 1913. Delle rime e della varia fortuna di Dante, a c. di M. Pelaez, Bologna.
  • Chiamenti M. 1995. Dante Alighieri traduttore, Firenze.
  • Chiari A. (ed.) 1943. Galileo Galilei, Scritti letterari, Firenze.
  • Costa V. 2011. Sulle prime traduzioni italiane a stampa delle opere di Plutarco (secc. XV–XVI), [in:] Volgarizzare e tradurre dall’Umanesimo all’Età contemporanea. Atti della Giornata di Studi (7 dicembre 2011, Università di Roma “Sapienza”), a c. di M. Accame, Tivoli: 83–107.
  • Della Terza D. 1979. Forma e memoria. Saggi e ricerche sulla tradizione letteraria da Dante a Vico, Roma.
  • Folena G. (ed.) 1956. La Istoria di Eneas vulgarizata per Angilu di Capua, Palermo.
  • Folena G. 1991. Volgarizzare e tradurre, Torino.
  • Frosini G. 2014. Volgarizzamenti, [in:] Storia dell’italiano scritto, vol. 2° (Prosa letteraria), a c. di G. Antonelli, M. Motolese & L. Tomasin, Roma: 17–72.
  • Fubini M. 1956. Sulla traduzione, [in:] Id., Critica e poesia, Bari: 341–370.
  • Galderisi C. 2011. Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles da traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Études et répertoire, Turnhout.
  • Groppi F. 1962. Dante traduttore, 2a edizione notevolmente accresciuta, Roma.
  • Inglese G. (ed.) 2007. D. Alighieri, Commedia. Inferno. Revisione del testo e commento, Roma.
  • Inglese G. (ed.) 2011. D. Alighieri, Commedia. Purgatorio. Revisione del testo e commento, Roma.
  • Lagomarsini C. 2015. “Per l’edizione del ‘Libro dell’Eneyda’ di Ciampolo di Meo degli Ugurgieri da Siena”. Studi di filologia italiana 73: 67–97.
  • Lagomarsini C. 2016. Strategie traduttive nei primi volgarizzamenti dell’ ‘Eneide’, [in:] Tradurre dal latino nel Medioevo italiano. Translatio studii e procedure linguistiche. Atti del convegno (Firenze, Fondazione Ezio Franceschini, 16–17 dicembre 2014), a c. di S. Cerullo e L. Leonardi, Firenze: 389–418.
  • Leonardi L. 1996. “«A volerla bene volgarizzare…»: teorie della traduzione biblica in Italia (con appunti sull’Apocalisse)”. Studi medievali 3 (37): 171–201.
  • Manni D.M. 1737. Lezioni di lingua toscana, Firenze.
  • Marcelli N. 2011. “La Naturalis historia di Plinio nel volgarizzamento di Cristoforo Landino”, [in:] Pline l’Ancient à la Renaissance. Transmission, réception et relecture d’un encyclopédiste antique. Actes du colloque international (Besançon 25–28 mars 2009), “Archives Internationales d’Histoire des Sciences” 61 (166–167): 137–161.
  • Mercuri R. 1971. “«Conosco i segni dell’antica fiamma»”. Cultura neolatina 31: 237–293.
  • Nieri V. 2013. “Sulla terza versione di Palladio volgare: il codice Lucca, Biblioteca Statale, 1293”. Studi di filologia italiana 71: 341–346.
  • Nieri V. 2016. La traduzione di Palladio, [in:] Tradurre dal latino nel Medioevo italiano. Translatio studii e procedure linguistiche. Atti del convegno (Firenze, Fondazione Ezio Franceschini, 16–17 dicembre 2014), a c. di S. Cerullo e L. Leonardi, Firenze: 419–451.
  • Nieri V. (i.c.s.), Sui paratesti del De consolatione philosophiae volgarizzato da Alberto della Piagentina, [in:] «Agnoscisne me?». Diffusione e fortuna della Consolatio philosophiae in età medievale. Atti del Convegno internazionale (Verona, 18–20 gennaio 2016), Verona.
  • Nocentini A. 2010. L’Etimologico. Vocabolario della lingua italiana con CD-ROM e online, con la collaborazione di A. Parenti, Firenze.
  • Petrocchi G. 1966–1967. La Commedia secondo l’antica vulgata, Milano.
  • Raso T. 2001. Il Boezio abruzzese del XV secolo: testo latino-volgare per l’insegnamento della sintassi latina. Edizione critica con studio introduttivo e glossario, L’Aquila.
  • Ricotta V. & Vaccaro G. 2017. Reading Aeneid in Italian Middle Ages, [in:] A Companion to the Translation of Greek and Latin Epic, ed. by A. Lianeri and R. Armstrong, Hoboken.
  • Romanini F. 2011. Un volgarizzamento per la scuola: il Lucano lombardo di Parma, [in:] I luoghi della traduzione. Le interfacce. Atti del XLIII Congresso Internazionale di studi della SLI (Verona, 24–26 settembre 2009), vol 2°, a c. di G. Massariello Merzagora e S. Dal Maso, Roma: 639–648.
  • Segre C. 1953. Volgarizzamenti del ’200 e ’300, Torino.
  • Salvini A.M. 1712. Discorsi accademici sopra alcuni dubbi proposti nell’Accademia degli Apatisti, Firenze.
  • Tanturli G. 1986. “Volgarizzamenti e ricostruzione dell’antico. I casi della terza e quarta Deca di Livio e di Valerio Massimo, la parte del Boccaccio (a proposito di un’attribuzione)”. Studi medievali, s. 328: 811–888.
  • Tanturli G. 2000. Codici dei Benci e volgarizzamenti dell’«Eneide» compendiata, [in:] Per Domenico De Robertis. Studi offerti dagli allievi fiorentini, a c. di I. Becherucci, S. Giusti & N. Tonelli, Firenze: 431–457.
  • Terracini B. 1957. Il problema della traduzione, in Id., Conflitti di lingua e di cultura, Venezia: 49–121.
  • TLIO = Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, dir. fino al 2013 da P.G. Beltrami, consultabile online dall’indirizzo .
  • Vaccaro G. 2017. L’orme, l’armi, i segni dell’antica fiamma. Citazioni dantesche nei volgarizzamenti, [in:] Atti del Laboratorio dantesco per i 750 anni dalla nascita di Dante (Udine, Università degli Studi, 22–23 ottobre 2015), a c. di D. De Martino, Ravenna, i.c.s.
  • Zatti S. 1999. “La frusta letteraria dello scienziato”. Chroniques italiennes 58 (59): 193–207.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-7ad58f5d-8900-4396-ad12-0c742491528f
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.