Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2021 | 12.2 | 189-208

Article title

"Quo vadis" di Henryk Sienkiewicz nell’offerta delle case editrici italiane per l’infanzia e l’adolescenza

Content

Title variants

EN
Italian Editions of Henryk Sienkiewicz’s "Quo Vadis" for Children and Young Adults

Languages of publication

IT

Abstracts

IT
L’articolo abbozza la storia delle edizioni italiane per ragazzi e adolescenti di "Quo vadis" di Henryk Sienkiewicz nel XX secolo. Sulla base delle ricerche finora svolte, è stato accertato che l’opera di Sienkiewicz comparve nell’offerta editoriale italiana rivolta ai giovani lettori già dall’inizio del Novecento, e poi per molti decenni fu volentieri riproposta da numerose case editrici. L’obiettivo dell’articolo è quello di indicare le strategie degli editori italiani che, pensando ai giovani lettori, portarono alla realizzazione di nuove versioni dell’opera di Sienkiewicz. La trama romana del romanzo di Sienkiewicz si rivelò una fonte di facile guadagno per molte case editrici e in ambito di pratiche traduttive ingloriose si distinsero, almeno all’inizio del Novecento, gli editori milanesi, offrendo, soprattutto dopo la Seconda guerra mondiale, anche rifacimenti e riadattamenti di "Quo vadis" per il giovane pubblico. Gli esempi riportati nel testo illustrano anche il processo di commercializzazione della letteratura e le risposte degli editori all’evoluzione del mercato editoriale italiano nella seconda metà del XX secolo. L’articolo presenta anche i risultati della ricerca sul corpus di 18 edizioni italiane di "Quo vadis" con l’applicazione dei metodi quantitativi selezionati.
EN
The paper outlines the publishing history of Henryk Sienkiewicz’s 'Quo Vadis" in Italian editions for children and young adults in the 20 th century. The research conducted so far has shown that Sienkiewicz’s novel was part of Italian publications for a young readership as early as at the beginning of the 20 th century, and that the book was frequently republished and reedited by numerous publishing houses over the following decades. The paper aims to present the strategies applied by Italian publishers as they recast Sienkiewicz’s work into versions specifically targeting young readers. Sienkiewicz’s Roman narrative proved a source of easy revenue for many publishing houses. Discreditable translatory practices were, at least at the beginning of the 20 th century, mainly the domain of Milanese publishers whose efforts also focused on reworkings of "Quo Vadis" for children and young adults after the Second World War. The paper discusses examples that vividly illustrate the commercialisation of literature and publishers’ responses to the changes of the Italian publishing market in the second half of the 20 th century. The findings of a study that used quantitative methods to analyse the corpus of 18 Italian editions of "Quo Vadis" are presented as well.

Year

Issue

Pages

189-208

Physical description

Dates

published
2021-09-21
received
2021-07-15
accepted
2021-08-12

Contributors

References

  • Aiolfi, G. (2018). “La Scala d’oro” della UTET: una collana per ragazzi durante il fascismo (1932–36). Retrieved from https://www.fondazionemondadori.it/wp-content/uploads/2018/12/aiolfi17-24.pdf
  • Bastian, M., Heymann, S., & Jacomy, M. (2009). Gephi: an Open Source Software for Exploring and Manipulating Networks. Proceedings of the 3rd International Conference on Weblogs and Social Media. San Jose: The AAAI Press, 361–362.
  • Bernardini, L. (2017). Non (solo) “Quo vadis”. Note sulla ricezione italiana delle opere di Henryk Sienkiewicz. In E. Gagetti, & M. Woźniak (Eds.), Quo vadis. La prima opera transmediale (pp. 209–225). Roma: Accademia Polacca di Roma.
  • Biernacka-Licznar, K. (2017). Sulla veste grafica delle edizioni italiane di “Quo vadis” di Henryk Sienkiewicz. In E. Gagetti, & M. Woźniak (Eds.), “Quo vadis”. La prima opera transmediale (pp. 226–236). Roma: Accademia Polacca di Roma.
  • Biernacka-Licznar, K., & Rybicki, J. (2020). Quo vadis all’italiana: investigazione stilometrica sulle traduzioni milanesi del bestseller di Henryk Sienkiewicz. Italica Wratislaviensia, 11(1), 31–65.
  • Birek, W. (2018). Henryk Sienkiewicz w obrazkach. Rysunki Henryka Sienkiewicza i obrazkowe adaptacje jego powieści. Poznań: Instytut Kultury Popularnej.
  • Bujnicki, T. (1990). Bestseller – arcydzieło – kicz? „Quo vadis” Henryka Sienkiewicza. In S. Grzeszczuk, & A. Niewolak-Krzywda (Eds.), Arcydzieła literatury polskiej. Interpretacje. T. III (pp. 181–201). Rzeszów: Krajowa Agencja Wydawnicza.
  • Bujnicki, T. (1997). Dwa końce wieku przez pryzmat dzisiejszej lektury „Quo vadis” Sienkiewicza. In J. Abramowska, & A. Brodzka (Eds.), Z perspektywy końca wieku. Studia o literaturze i jej kontekstach (pp. 209–230). Poznań: Rebis.
  • Fabietti, E. (1934). Ai lettori. In E. Sienkiewicz, Quo vadis? (pp. 5–6). Milano: A. Vallardi.
  • Giurati, D. (1903). Il plagio. Furti letterari, artistici e musicali. Milano: Hoepli.
  • Il Foro Italiano (1900). Parte prima: Giurisprudenza Civile e Commerciale, vol. 25, 363–374.
  • Marinelli, L. (1984). Quo vadis? Traducibilità e tradimento. Europa Orientalis, 3, 131–147.
  • Marinelli, L. (1997). Sulla fortuna di Sienkiewicz in Italia e in Russia. Appunti sparsi per una tipologia della ricezione. In L. Marinelli, M. Piacentini, & K. Żaboklicki (Eds.), Polonia, Italia e culture slave. Aspetti comparati tra storia e contemporaneità (pp. 162–173). Varsavia – Roma: PAN.
  • Marinelli, L. (2002). Dwuznaczność “Quo vadis”. In J. Axer (Ed.), Z Rzymu do Rzymu. Warszawa: Uniwersytet Warszawski – VERUM.
  • Marucchi, O. (1908). Proemio. In E. Sienkievicz, Quo Vadis? Nuova traduzione ad uso della gioventù e delle famiglie del Prof. Enrico Salvadori con introduzione storica archeologica del Prof. Orazio Marucchi (pp. V–VII). Roma: Desclée, Lefebvre & C.
  • Rebellato, E. (2016). La scala d’oro. Libri per ragazzi durante il fascismo. Milano: Unicopli.
  • Salvadori, E. (1901). Ragione della nuova versione. In E. Sienkievicz, Quo Vadis? Nuova traduzione ad uso della gioventù e delle famiglie del Prof. Enrico Salvadori con introduzione storica archeologica del Prof. Orazio Marucchi (pp. V–VII). Roma: Desclée, Lefebvre & C.
  • Świerczyńska, D. (2017). Quo vadis e padre Jerzy Langman. In E. Gagetti, & M. Woźniak (Eds.), “Quo vadis”. La prima opera transmediale (pp. 274–280). Roma: Accademia Polacca di Roma.
  • Woźniak, M., Biernacka-Licznar, K., & Rybicki, J. (2020). 120 lat recepcji „Quo vadis” Henryka Sienkiewicza we Włoszech. Warszawa – Bellerive-sur-Allier: Wydawnictwo DiG – Edition La Rama.
  • Woźniak, M. (2020). Winicjusz się rumieni. Czy/tam/czy/tu. Literatura dziecięca i jej konteksty, 1–2, 49–74.

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-7e0793d2-da88-498f-8f30-184d6e1a620c
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.