Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 17 | 1 | 176-184

Article title

Russisches für die Insel-Bücherei.Zum Übersetzungskonzept Alexander Eliasbergs im Spiegel der Verlagskorrespondenz

Authors

Content

Title variants

EN
Russian Literature for the Insel-Bücherei: On Alexander Eliasberg’s Concept of Translation as Reflected in His Correspondence with the Insel Publishing House

Languages of publication

DE

Abstracts

EN
Based on the correspondence between the translator Alexander Eliasberg (1878–1924) and the German publishing house Insel-Verlag this paper explores the social, material and mental dimensions of their relationship from the point of view of cultural semiotics. Understanding the culture of translation as a semiosphere (according to Jury Lotman’s definition) furthers the insight into the dynamics and the (historical, sociocultural) conditions of the process of Russian-German cultural mediation. It also allows us to draw conclusions on Eliasberg’s concept of translation and the role of translation as a medium. One of Eliasberg’s translations from Tolstoy for the book series Insel-Bücherei, published in 1913, serves as an example.

Contributors

author
  • Pädagogische Hochschule Niederösterreich

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-7ec33b82-7270-4b96-a3f1-cf15d8a297cd
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.