Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 28 | 1 | 7-33

Article title

Linéarisation du complément de direction en néerlandais et en français contemporains: principes et paramètres

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

FR

Abstracts

FR
En linguistique néerlandaise, il existe un Principe, dit d’Inhérence, permettant d’expliquer la position obligatoire d’un certain nombre de constituants immédiatement avant le reste verbal. L’ objectif de la présente contribution vise à apporter une première réponse à la question de savoir si ce principe est généralisable au français. A travers une description contrastive, nécessairement partielle, du complément circonstanciel de direction en néerlandais et en français contemporains, nous montrons que ce principe est inopérable en français. Nous émettons l’hypothèse que la divergence observée est liée aux niveaux suprasegmentaux des deux langues. Le néerlandais se caractérisant par l’accent de phrase non contrastif et mobile possède une structure pragmatique ‘souple’, alors que le français qui possède l’accent de groupe, écrasant l’accent de mot fuyant, recourt à une structure pragmatique ‘stricte’. La conséquence en est que le Principe d’Inhérence, ayant recours à une position fixe, a toute latitude de se déployer en néerlandais, contrairement au français.
EN
The so-called Principle of Inherency in Dutch linguistics offers an explanation for the obligatory position of a certain number of constituents immediately before the verbal remainder. The goal of this contribution is to provide an answer to the question whether this principle has validity in French as well. Through a – necessarily partial — contrastive description of the complement of direction in contemporary Dutch and French, we show that this principle is inoperable in French. We hypothesize that the observed divergence is related to the supra-segmental level of the two languages. Dutch is characterized by a non-contrastive and mobile sentence accent, and thus has a ‘flexible’ pragmatic structure, whereas French, which lacks a sentence accent, has a word-group accent which triggers a ‘strict’ pragmatic structure. Consequently, the Principle of Inherence, based on a fixed position, has full latitude to be realized in Dutch, unlike French.

Contributors

author
  • Faculté des Lettres de Sorbonne Université
  • Department of German Studies, Faculty of Arts, Charles University

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-7ec6e355-f2df-42fa-833b-0d675aeecc10
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.