EN
This article looks at the development of the Irish language translations of Adam Mickiewicz’s Księgi Narodu Polskiego i Pielgrzymstwa Polskiego which appeared between 1916-1920. It first traces some of the references in English to Poland, and the comparisons made between the situation that both Poland and Ireland found themselves in, that appeared in the Irish national – and nationalistic – press at that time. It looks at how a chance remark in a footnote to a newspaper article about Mickiewicz gave rise to not one, but two translations of the Księgi, by the same translator, Liam Ó Rinn (1886-1943), both based on French translations of the original Polish text. Each of these translations were to appear at a time of Irish national upheaval, namely the Easter Rising in 1916 and the Anglo-Irish War of Independence (1919-1921), and they had as their aim to encourage those fighting for Ireland’s freedom and language.
PL
Powyższy artykuł porusza temat powstania irlandzkiego tłumaczenia Ksiąg Narodu Polskiego i Pielgrzymstwa Polskiego Adama Mickiewicza. W pierwszej kolejności nawiązuje do kilku tekstów opisujących Polskę oraz porównań dokonanych pomiędzy sytuacją, w której znalazły się zarówno Polska jak i Irlandia. Wymienione powyżej teksty opublikowano w języku angielskim w irlandzkiej narodowej – i nacjonalistycznej – prasie w okresie 1914-1916. Niniejszy artykuł zwraca uwagę, jak jeden przypis do pewnej publikacji o Mickiewiczu doprowadził nie do jednego, ale dwóch przekładów Ksiąg przez tego samego tłumacza, Liama Ó Rinna (1886-1943). Zostały one oparte na francuskich tłumaczeniach oryginalnego tekstu. Każde z tych tłumaczeń zostało wydane w czasie irlandzkiego przewrotu narodowego, odpowiednio Powstania Wielkanocnego w 1916 roku i anglo-irlandzkiej wojny o niepodległość (1919-1921). Miały one na celu dodać odwagi tym, którzy walczyli o wolność kraju i język irlandzki.