Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 17 | 137-145

Article title

Brnąc przez dżunglę przypisów, czyli słów kilka o polskim przekładzie Legend Gwatemalskich Miguela Ángela Astúriasa

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Wading through the jungle of footnotes; a few comments on the Polish translation of Miguel Ángel Astúrias’s Guatemalan legends

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article discusses the Polish translation of Miguel Ángel Astúrias’s (a Guatemalan Noble prizewinner) debut work. The author pays special attention to the dual character of the text (on the one hand, poetic, on the other, chronicle), the problems it poses for the translator, and its influence on the presence of informative, metalinguistic and commercial paratexts and, following on from that, deals with the role of the afterword and endnotes that can be found in the text.

Year

Volume

17

Pages

137-145

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Łódzki

References

  • Astúrias M. Á., [1979], Legendy gwatemalskie, przeł. J. Petry-Mroczkowska, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
  • Astúrias M. Á., [2005], Leyendas de Guatemala, Alianza Editorial, Madryt.
  • Alvarado M., [1994], Paratexto. Enciclopedia Semiológica, Oficina de Publicaciones de C.B.C. UBA, Buenos Aires.
  • Borodo M., [2006], Children’s Literature Translation Studies? – Zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie, „Przekładaniec: Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ”, (Kraków) R. 16, 2006, pp. 12-23.
  • Chung-ling S., [2008], Corpus-based Study of Differences in Explicitation between Literature Translation for Children and for Adults, [online] http://accurapid.com/journal/45explicit.htm – 13.03.2009.
  • Even-Zohar I., [1999], Polysystem Studies, Duke University Press, Durham.
  • Genette G., [1982], Palimpsesty. Literatura drugiego stopnia, przeł. A. Milecki, [w:] Współczesna teoria badań literackich za granicą, t. 4., red. Markiewicz
  • H., [1992], Wydawnictwo Literackie, Kraków, ss. 107-154.
  • Genette G., [1997], Paratexts. Thresholds of Interpretation, przeł. J. E. Lewin, CUP, Cambridge.
  • Hurtado Albir A., [2001], Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, Ediciones Cátedra, Madryt.
  • Kovala U., [1996], Translation, Paratextual Meditation, and Ideological Closure, [w:] „Target. International Journal of Translation Studies”, ed. Toury G., Amsterdam, pp. 119-147.
  • Loewe I., [2003], O niesamodzielności tekstów w mediach. Program telewizyjny i jego paratekst, [w:] Media i edukacja w globalizującym się świecie. Teoria, praktyka, oddziaływanie, red. Sokołowski M., Oficyna Wydawnicza Kastalia, Olsztyn, pp. 570-578.
  • Longinotti E., [2008], Paratextos, [w:] Apuntes de Tipografía 2, Oficina de Publicaciones de FADU UBA, Buenos Aires.
  • Podgórska H., [2005], Chłonąć sercem czy umysłem?, [online], http://www.biblionetka.pl/art.aspx?id=14208 – 20.03.2009.
  • Reiss K., Vermeer H. J., [1984], Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tübingen.
  • Sal Paz J.C., [2006], Los paratextos y la anticipación lectora, Oficina de Publicaciones de UNT, Tucumán.
  • Shavit Z., [1986], Poetic of Children’s Literature, The University of Georgia Press, Londyn.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-811fea7a-7a47-4dae-8d36-dadb23b6dc31
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.